Jump to content


Photo

Se Croisant


  • Please log in to reply
6 replies to this topic

#1 jolie

jolie

    .............................

  • TLPsien
  • 30 posts
  • Location:Californie

Posted 30 March 2004 - 04:31 PM

Un brillant du matin reproche
le jour à sa avance, annonce
l’entrée en demi-jour, se ré-
fracte sur les vitres du seuil.

Les initiales en clair-obscur
encouragent une même humeur,
taillent les niches dans les saules,
inspirent un refrain d’un accord.

Le souvenir appelle à la lumière,
soupèse notre salut par une trace;
le silence auquel tu montes
premier,

trouve un roulement de plus,
mes yeux voilés des larmes
pour la rosée évanescente.

#2 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • invité

Posted 09 May 2004 - 05:18 AM

Sachant que tu es californienne et que tu t'attaches à faire la traduction de tes textes à l'aide d'un dictionnaire, pourrais-tu publier ce poème dans sa langue originelle, juste en dessous par exemple (fonction éditer) ? En français, je le trouve léger comme des "initiales en clair-obscur"... Joli !

#3 jolie

jolie

    .............................

  • TLPsien
  • 30 posts
  • Location:Californie

Posted 10 May 2004 - 03:46 AM

Les voilà; merci Bopya pour l’intérêt. Je l’ai traduit aussi en italien (sans être une vantarde). Je trouve des ressemblances entre le français et l’italien.

Crossing Paths

A morning brilliant reproaches
as day comes nigh, foreshadows
the outer hall in half-light,
refracts off threshold panes.

Initials in chiaroscuro
encourage a like mood, carve
out niches in willows,
prompt a refrain of a chord.

Recollection calls to light,
weighs our greeting
by a trace, silence where
you step first,

meets a further roll
on drums, my blur of tears
for evanescent dew.

Incrociarsi

Un brillante del mattino redar-
guisce l’anticipo del giorno,
pervade l’atrio in penombra,
si rifrange sui vetri della soglia.

Le iniziali in chiaroscuro
incorraggiano un umore simile,
tagliano le nicchie nei saliceti,
ispirano una ripresa d’un accordo.

Il ricordo chiama alla luce,
soppesa il nostro saluto
per una traccia, il silenzio
ove t’avanzi prima,

trova un rullo di più, i miei
occhi velati di lacrime
per la rugiada evanescente.

#4 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • invité

Posted 10 May 2004 - 04:41 AM

Merci Jolie. Je suis très loin d'être experte en langue anglaise mais j'avais envie de le lire et le "voir" dans sa langue d'origine.
Je ne connais rien du tout à l'italien mais cette langue est si "chantante pour les yeux" que ton texte en prend une légèreté de plus !
Amicalement

#5 jolie

jolie

    .............................

  • TLPsien
  • 30 posts
  • Location:Californie

Posted 12 May 2004 - 10:04 AM

Que veut dire le nom 'Bopya'? Est-ce que c'est un nom vrai d'un pays? C'est différent. Merci

#6 Guest_Anonymous_*

Guest_Anonymous_*
  • invité

Posted 12 May 2004 - 10:51 AM

Je vais te faire sourire...C'est purement inventé, cela ne veut rien dire du tout, sauf peut-être un petit rapprochement d'idée avec le "dahut" français... c'est à dire un jeu basé sur l'imaginaire enfantin. Le "dahut" peut prendre n'importe quelle forme, on lui prête plein d'histoires, au gré de l'imaginaire et du rire et du jeu (JE) à se faire peur. Autrement dit, ce n'est pas sérieux du tout mais plaisant. smile.gif laugh.gif

Le bopya est à la poésie ce que le dahut est à la réalité, juste l'imaginaire.
Amicalement

#7 jolie

jolie

    .............................

  • TLPsien
  • 30 posts
  • Location:Californie

Posted 13 May 2004 - 11:05 AM

Bien, j’ai compris assez; j’ai une compréhension rudimentaire de la langue française. Quand est-ce que tu (permettez-moi) écriras un poème? Je l’attendrai pour y commenter.
Amicalement




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users