Sous couverts de leur démocratie sardonique
Choisie pour semer le mal à sens unique.
Ils réussiront à exterminer toute une race
Pour accaparer son territoire et prendre sa place
Ils utiliseront cette victoire comme référence
Pour contraindre les autres à leur prêter allégeance
Ils iront même à croire qu’ils sont prééminents
Jusqu’à se répartir aux quatre vents
En semant la terreur à tout bout de champ
Dans le but d’assujettir toutes les autres nations
Mais voilà qu’ils s’embourberont à chaque occupation
Sans se rendre compte que c’est le commencement de leur déclin
D’ailleurs n’était ce pas ainsi par le passé le châtiment des diablotins
Qui leur a été réservé à chaque fois par le dieu tout puissant
Signature : je voudrai voir sans encombres mon ombre dans mon miroir
Les Barbares
Started by grandvent, Nov 17 2006 03:42 PM
5 replies to this topic
#1
Posted 17 November 2006 - 03:42 PM
#2
Posted 17 November 2006 - 06:29 PM
Je suppose que ça parle des Américains ?
#3
Posted 18 November 2006 - 03:34 AM
À l'énoncé précité, je répondrais affirmativement.
Mélancolique
Mélancolique
#4
Posted 18 November 2006 - 05:30 PM
Je ne sais où poster cet air de musique qui vogue dans ma tête
selon le clip choisi les mêmes mots, la même chanson prennent un sens différent.
Comme quoi, lmalgré la même musique, le ton, les mots, le clip influe sur la perception. Et c'est insupportable
J'en offre ici une traduction :
Nightwish (voeu de nuit) : Sleeping Sun (soleil endormi)
Le soleil dort sans un bruit
il était une fois un siècle
des océans mélancoliques calmes et rouges
des caresses ardentes couchées au repos
pour mes rêves j'enserre ma vie
pour les voeux je soutiens mes nuits
Une vérité à la fin des temps
manquer de foi compose le crime
ref
Je désire que ce temps de nuit dure le temps d'une vie
l'obscurité autour de moi, rivages d'une mer solaire
oh comme je désire décliner avec le soleil
dormir
pleurer
avec toi
Le chagrin a un coeur humain
De mon Dieu il va se séparer
Je naviguerai sous des milliers de lunes
ne sachant jamais où aller
222 jours de lueur
seront désirées par une nuit
un moment dans le jeu du poète
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien à dire
les barbares
paradis
selon le clip choisi les mêmes mots, la même chanson prennent un sens différent.
Comme quoi, lmalgré la même musique, le ton, les mots, le clip influe sur la perception. Et c'est insupportable
J'en offre ici une traduction :
Nightwish (voeu de nuit) : Sleeping Sun (soleil endormi)
Le soleil dort sans un bruit
il était une fois un siècle
des océans mélancoliques calmes et rouges
des caresses ardentes couchées au repos
pour mes rêves j'enserre ma vie
pour les voeux je soutiens mes nuits
Une vérité à la fin des temps
manquer de foi compose le crime
ref
Je désire que ce temps de nuit dure le temps d'une vie
l'obscurité autour de moi, rivages d'une mer solaire
oh comme je désire décliner avec le soleil
dormir
pleurer
avec toi
Le chagrin a un coeur humain
De mon Dieu il va se séparer
Je naviguerai sous des milliers de lunes
ne sachant jamais où aller
222 jours de lueur
seront désirées par une nuit
un moment dans le jeu du poète
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien à dire
les barbares
paradis
Edited by missix, 18 November 2006 - 05:31 PM.
#5
Posted 27 November 2006 - 02:43 PM
ça parle tout simplement de barbares.
grandvent
grandvent
#6
Posted 27 November 2006 - 02:50 PM
Citation (missix @ Nov 18 2006, 05:30 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Je ne sais où poster cet air de musique qui vogue dans ma tête
selon le clip choisi les mêmes mots, la même chanson prennent un sens différent.
Comme quoi, lmalgré la même musique, le ton, les mots, le clip influe sur la perception. Et c'est insupportable
J'en offre ici une traduction :
Nightwish (voeu de nuit) : Sleeping Sun (soleil endormi)
Le soleil dort sans un bruit
il était une fois un siècle
des océans mélancoliques calmes et rouges
des caresses ardentes couchées au repos
pour mes rêves j'enserre ma vie
pour les voeux je soutiens mes nuits
Une vérité à la fin des temps
manquer de foi compose le crime
ref
Je désire que ce temps de nuit dure le temps d'une vie
l'obscurité autour de moi, rivages d'une mer solaire
oh comme je désire décliner avec le soleil
dormir
pleurer
avec toi
Le chagrin a un coeur humain
De mon Dieu il va se séparer
Je naviguerai sous des milliers de lunes
ne sachant jamais où aller
222 jours de lueur
seront désirées par une nuit
un moment dans le jeu du poète
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien à dire
les barbares
paradis
selon le clip choisi les mêmes mots, la même chanson prennent un sens différent.
Comme quoi, lmalgré la même musique, le ton, les mots, le clip influe sur la perception. Et c'est insupportable
J'en offre ici une traduction :
Nightwish (voeu de nuit) : Sleeping Sun (soleil endormi)
Le soleil dort sans un bruit
il était une fois un siècle
des océans mélancoliques calmes et rouges
des caresses ardentes couchées au repos
pour mes rêves j'enserre ma vie
pour les voeux je soutiens mes nuits
Une vérité à la fin des temps
manquer de foi compose le crime
ref
Je désire que ce temps de nuit dure le temps d'une vie
l'obscurité autour de moi, rivages d'une mer solaire
oh comme je désire décliner avec le soleil
dormir
pleurer
avec toi
Le chagrin a un coeur humain
De mon Dieu il va se séparer
Je naviguerai sous des milliers de lunes
ne sachant jamais où aller
222 jours de lueur
seront désirées par une nuit
un moment dans le jeu du poète
jusqu'à ce qu'il ne reste plus rien à dire
les barbares
paradis
Très beau Missix
amitiés
Bohémia
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users