Chose promise...
Balila, voici j'ai retrouvé la phrase dont je parlais.
O weinen, o süsses Zusammenbrechen, seliges Schmelzen. Alle Bücher der Welt voll Gedanken une Gedichten sint nichts gegen eine Minute Schluchzen, wo Gefühl in Strömen wogt, Seele tief sich selber fühlt und findet. Tränen sind schmelzendes Seeleneis, dem weinenden sint alle Engel nah.
(Hermann Hesse)
et la traduction:
O pleurs, O doux effondrement, fusion de béatitude. Tous les livres du monde remplis de pensées et de poèmes ne sont rien à côté d'une minute de sanglots, où les sentiments affluent en vague, l’âme se ressent et se trouve dans sa profondeur. Les larmes sont de l’âme glacée en train de fondre, tous les anges sont proches de celui qui pleure.
Si Felice passe par là, elle pourra sans doute améliorer ma traduction, mais je crois que l'esprit et les mots sont assez fidèle.
Amitié, Balila
Artemisia
Il A Plu Sur Ma Terre
Started by balila, May 16 2006 09:29 PM
31 replies to this topic
#31
Posted 22 May 2006 - 05:25 PM
#32
Posted 24 May 2006 - 02:08 PM
Citation (Artemisia @ May 22 2006, 06:25 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Chose promise...
Balila, voici j'ai retrouvé la phrase dont je parlais.
O weinen, o süsses Zusammenbrechen, seliges Schmelzen. Alle Bücher der Welt voll Gedanken une Gedichten sint nichts gegen eine Minute Schluchzen, wo Gefühl in Strömen wogt, Seele tief sich selber fühlt und findet. Tränen sind schmelzendes Seeleneis, dem weinenden sint alle Engel nah.
(Hermann Hesse)
et la traduction:
O pleurs, O doux effondrement, fusion de béatitude. Tous les livres du monde remplis de pensées et de poèmes ne sont rien à côté d'une minute de sanglots, où les sentiments affluent en vague, l'âme se ressent et se trouve dans sa profondeur. Les larmes sont de l'âme glacée en train de fondre, tous les anges sont proches de celui qui pleure.
Si Felice passe par là, elle pourra sans doute améliorer ma traduction, mais je crois que l'esprit et les mots sont assez fidèle.
Amitié, Balila
Artemisia
Balila, voici j'ai retrouvé la phrase dont je parlais.
O weinen, o süsses Zusammenbrechen, seliges Schmelzen. Alle Bücher der Welt voll Gedanken une Gedichten sint nichts gegen eine Minute Schluchzen, wo Gefühl in Strömen wogt, Seele tief sich selber fühlt und findet. Tränen sind schmelzendes Seeleneis, dem weinenden sint alle Engel nah.
(Hermann Hesse)
et la traduction:
O pleurs, O doux effondrement, fusion de béatitude. Tous les livres du monde remplis de pensées et de poèmes ne sont rien à côté d'une minute de sanglots, où les sentiments affluent en vague, l'âme se ressent et se trouve dans sa profondeur. Les larmes sont de l'âme glacée en train de fondre, tous les anges sont proches de celui qui pleure.
Si Felice passe par là, elle pourra sans doute améliorer ma traduction, mais je crois que l'esprit et les mots sont assez fidèle.
Amitié, Balila
Artemisia
Un grand merci Artemisia pour cet extrait... Vive émotion sur la fin, évidemment... C'est très beau.
balila
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users