Aller au contenu

Photo

Les sacrifices 2


  • Veuillez vous connecter pour répondre
2 réponses à ce sujet

#1 Thomas McElwain

Thomas McElwain

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 634 messages
  • Une phrase ::Les poètes sont des arbres; les poésies sont les feuilles.

Posté 21 mai 2013 - 05:57

3 Or il arriva, dans le temps,

Que Caïn offrit, les mains en gants,

A l'Éternel fruits de la terre

En oblation, en don précaire ;

4 Et qu'Abel lui aussi offrit

Des premiers-nés, don en dépit

De son troupeau, et de leur graisse ;

Et l'Éternel eut à l’adresse

D’Abel égard, et à son don.

5 Mais quant à Caïn, rien pour le bon

Il ne vit dans son oblation ;

Et Caïn dans le divin passage

Fut irrité, et son visage

Fut abattu par ce dommage.

 

O Bien-aimé, je Vous adresse

En vous cette fois pour la messe.

Remarquez bien, Éternel Dieu,

Que Vous n’aviez pas en saints lieux

Donné ni commandement même

Ni loi que l’homme en diadème

Doive apporter en oblation

Ni fruits ni sang de bête en don.

Alors, Vous n’aviez qu’en revanche

A rejeter tous deux en planche

Et maintenir la paix en foi.

Mais non. Vous ignorez la loi

Approuvant l’un, ô quel mystère,

Et laissant l’autre dans la guerre.

C’est Vous l’Auteur et Créateur

En tous du fratricide coeur. 

 

 



#2 linfabrice

linfabrice

    Tlpsien ++

  • Membre
  • PipPipPip
  • 84 messages
  • Une phrase ::partager ses parcelles fulgurantes

Posté 21 mai 2013 - 09:47

Bonjour Thomas McElwain,

 

il m'avait semblé

que déjà

dans les alexandrins de votre interprétation

votre sens de ce que l'on appelle rejet

ou enjambement

fût tout à fait remarquable

 

cette figure de style

chère aux poètes épiques

comme Homère, Virgile, Valerius Flaccus...

est plus saisissante encore

je crois

avec l'octosyllabe

que vous avez adopté ici

 

ainsi

"Et l'Eternel eut à l'adresse

D'Abel égard, et à son don "   (Thomas McElwaim)

 

"D'Abel égard, ..."

qui dépend étroitement de "... eut à l'adresse"

est rejeté

au début du vers suivant

comme le personnage lui-même est rejeté

du mal et de la corruption

mais aussi promis

à l'abîme de la mort

 

violence de la syntaxe

pour dire la violence des événements

 

"D'Abel égard,..." tombe

dans le vers suivant

comme le personnage tombe

sous les coups de son frère

 

rupture

séparation des mots

pour dire

la séparation d'avec le mal d'abord

la rupture d'avec la vie ensuite

 

votre forme

épouse le fond

 

 

merci beaucoup pour ce travail littéraire

très respectueusement

 

 

linfabrice



#3 Thomas McElwain

Thomas McElwain

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 634 messages
  • Une phrase ::Les poètes sont des arbres; les poésies sont les feuilles.

Posté 21 mai 2013 - 05:29

Bonjour Linfabrice,

Votre analyse me rappelle celle d'un de mes premiers lecteurs de l'oeuvre en anglais The Beloved and I (c'était un Portugais pourtant) qui voyait aussi le mouvement du récit dans le mouvement des vers. C'est à dire que c'est consciemmant fait. The Beloved and I est une traduction et commentaire en vers et dans un langage simple de la Bible et du Coran. J'ai l'intention de faire la même chose en francais, si j'y arrive. Je vous remercie d'avoir lu avec tant d'engagement et d'avoir commenté avec tant de charme et tant de bonté de coeur.

En anglais, le texte du canon est en octosyllabes tout le long des 2.5 millions de mots. Je l'ai fait comme cela pour pouvoir le chanter sur des mélodies traditionnelles de l'épopée finlandaise Kalevala. Les commentaires sont plus ou moins des sonnets. Mais je pensais d'abord suivre les vers métrés des Psaumes de Marot en francais. Les alexandrines de D'Aubigné dans Les Tragiques m'attiraient aussi. La poésie francaise que je connais le mieux, c'est celle de Lamartine, Baudelaire, et Victor Hugo. C'est une connaissance fort limitée, je dois avouer.