Aller au contenu

Photo

(anthologie permanente) Bohdan Chlíbec, "la vieille femme élève un né-trop-tard"


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 17 mars 2017 - 09:50

 

DEMEURES ABANDONNÉES

Peut-être lâamour est-il extérieur aux êtres humains â
est-il toujours proche, de la nostalgie à la faute abjecte
qui retourne lâestomac â câest pourquoi seulement vous vivez :
vous ne pouvez plus vivre.
Supporter cela fait partie de la bonne éducation,
de même que la peur,
je veux dire celle de ne pas retenir son urine.


OPUÅ TÄNÁ SÍDLA
Snad že je láska mimo lidské bytosti â
vždy nablízku, od stesku až k odporné chybÄ,
co obrací žaludek â žijete jen proto,
že už nemůžete žít.
SnáÅ¡et to, náleží ke sluÅ¡nému vychování,
stejnÄ jako strach,
myslím ten pÅed neudržením moÄi.

/

UN TRAIN COMME LES AUTRES

Lâangine blanche parcourt
tous les compartiments du train.
Elle souffle par les fenêtres entrouvertes
dans le paysage gangréné.
Le téléphone sonne dans lâappartement
à côté de la tempe du mort.
La beauté et le froid se coulent dans sa face.
La veille femme élève un né-trop-tard
elle en fait un vieillard.
La paralytique, incapable de se laver
depuis déjà plusieurs jours.


BÄŽNÝ VLAK
Hnisavá angína prochází
vÅ¡echna kupé vlaku.
Vane pootevÅenými okny
do zanícené krajiny.
Telefon vyzvání v bytÄ
u spánku zemÅelého.
Do tváÅe mu vtéká krása a chlad.
Stará žena vychovává starce
z pozdnÄ narozeného.
Ochrnutá se nedokázala umýt,
je tomu již nÄkolik dní.

(Une chambre obscure - Temná komora)


LA GENÈSE DE DÉCEMBRE

Avec la lampe, il a fait un petit tas de lumière
puis sâest rendormi (déjà la nuit tombait tôt).
Le dos couvert de neige, les pieds de boue,
le reste du corps de lambeaux de peau de lièvre.
Au nord-ouest sâaffaissent les membranes de lâhiver,
il a neigé sur les nefs (les pigeons ne bougent pas).
Une femme se tient là, dans la salle obscure, le froid près dâelle,
une averse bat la vitre salie de lisier.
Mais la porcherie est éclairée, les lits sont faits, on chauffe.

PROSINCOVÁ GENESIS
Lampou pÅihrnul trochu svÄtla
a znovu spal (tma už pÅicházela brzy).
PáteÅ obložil sníh, nohy marast,
korpus hadry se zbytky zajeÄiny.
Na severozápadÄ padají mázdry zimy,
do lodí nasnÄžilo (holubi se nepohnou).
Stojí tam žena, chlad pÅi ní je v temné síni,
liják padá na zahnojené sklo.
Ve vepÅínÄ vÅ¡ak svítí, už ustlali, už zatopili.

(Une cour en hiver - Zimní dvů)r


Bohdan Chlíbec,  Une cour en hiver précédé de Une chambre obscure, Fissile, traduction du du tchèque par Petr Zavadil & Cédric Demangeot, 2016, pp. 17, 39 et 59.
(Merci à Paul Laborde pour la saisie des textes et la recherche des versions originales).

Bohdan Chlíbec est un poète tchèque, né en Bohème du Nord en 1963 et qui vit à Prague depuis 1971. Câest un poète important qui publie peu : trois livres seulement dont un inédit en français. Les deux derniers sont donc regroupés dans le volume présenté ici. 
Lire cette note de lecture du livre

 

 

3v7XhaYg9Fk

Voir l'article complet