Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Rainer René Mueller, traductions inédites de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 05 juillet 2017 - 10:29

<p> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"> <a class="asset-img-link" href="http://poezibao.type...3251f970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Mueller 2" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e201b8d293251f970c img-responsive" src="http://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e201b8d293251f970c-50wi" style="width: 50px; margin: 3px 15px 5px 0px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Mueller 2" /></a>Poèmes du <a href="http://bit.ly/2sFA9EV" rel="noopener" target="_blank">poète allemand Rainer René Mueller</a> choisis et traduits par Jean-René Lassalle<br /> <br /> </span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"><strong><br />Sequenza oiseau<br /> </strong><br /> Comme un oiseau dessus la plaine crie<br /> crie un oiseau, comme<br /> lui, lui<br /> <br /> lui-crie, lui-crie<br /> <br /> (images, existèrent)<br /> câest la neige<br />                 (blancheur)<br /> dans lâoreille. Il neige<br /> une voix lointaine.<br /> vient et va :<br /> pendulaire : Åil â oreille.<br /> <br /> ⦠lâaccueillent.<br /> <br /> Comme un oiseau dessus la plaine crie<br /> crie un oiseau, comme<br /> lui, lui<br /> <br /> Je tâécrase <br /> si tu cries<br /> dit mon père.<br /> <br /> Jâé-, jâé-<br /> cris des <br /> images<br /> <br /> Crie un oiseau<br /> comme lui : tendre salut<br /> <br /> <br /> Source : Rainer René Mueller : <em>poèmes-poëtra</em>, roughbooks 2015. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<br /> <br /> <br /> <strong>Vogel-Sequenza<br /> </strong><br /> Wie ein Vogel über der Ebene schreit<br /> schreit ein Vogel, wie<br /> er, er<br /> <br /> schrier, schrier<br /> <br /> (Bilder, gewest)<br /> es ist Schnee<br />                 (-weiß)<br /> im Ohr. Es schneit<br /> die Stimme von weit.<br /> Her und hin :<br /> Pendel : Auge â Ohr.<br /> <br /> ⦠lassen es zu.<br /> <br /> Wie ein Vogel über der Ebene schreit<br /> schreit ein Vogel, wie<br /> er, er<br /> <br /> Ich erschlage dich<br /> wenn du schreist<br /> sagt mein Vater.<br /> <br /> Ich schrei â<br /> -be, -be<br /> Bilder<br /> <br /> Schreit ein Vogel<br /> wie er : Liebstengruß<br /> <br /> <br /> Source : Rainer René Mueller : <em>poèmes-poëtra</em>, roughbooks 2015. <br /> <br /> /<br /> <br /> <strong>Jenufa en juin<br /> </strong><br /> ⦠puis tu jubiles :<br /> « je veux un rideau devant la fenêtre /<br /> dans la chambre : pour quand<br /> <br /> je mourrai »<br /> <br /> ⦠lâenfant, lâenfant<br /> sâen va sous la glace,<br /> déjà maintenant, au milieu : <em>câest froid</em><br /> <br /> les rêves ; à lâaube :<br /> <br /> : et à la fenêtre pend<br /> un rideau bleu :<br /> <br /> ⦠: et Hölderlin, dit lâun,<br /> dit lâun, tu entends : /<br /> <br /> sâil parlait (lâun te lâa dit) :<br /> en blablabla⦠:<br /> <br /> « parlait » :<br /> des humains qui chancellent /<br /> <br /> :  tombaient du rocher, des falaises, : <br /> comme un seau déversé,<br /> : une eau<br /> <br /> ⦠ce devrait, ce ne devrait<br /> pas être,<br /> <br /> quâon doive le souffrir ; déjà :<br /> maintenant :<br /> <br />         « petit enfant »<br /> <br /> <br /> Source : Rainer René Mueller : <em>poèmes-poëtra</em>, roughbooks 2015. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<br /> <br /> <br /> <strong>Jenufa, im Juni<br /> </strong><br /> ....und dann juchzt Du:<br /> &quot;ich will einen Vorhang vorâm Fenster /<br /> im Zimmer : haben, wenn<br /> <br /> ich sterbe&quot;<br /> <br /> ...das Kind,das Kind<br /> geht unters Eis,<br /> schon jetzt, inmitten : c'est froid<br /> <br /> Träume; in der Früh :<br /> <br /> : und am Fenster hängt<br /> ein blauer Vorhang :<br /> <br /> ...: und Hölderlin, sagt einer,<br /> sagt einer, hörst du : /<br /> <br /> spräche (sagte einer zu dir) :<br /> das blablahblah...:<br /> <br /> &quot;spräche&quot;:<br /> von Menschen, die hinab /<br /> <br /> : stürzen vom Felsen, von Klippen, :<br /> wie ein ausgeschütteter Eimer,<br /> : Wasser...<br /> <br /> ...es dürfe, es dürfe<br /> nicht sein,<br /> <br /> dass man's aushalten müsse; schon :<br /> jetzt :<br />         &quot;Kindchen&quot;<br /> <br /> <br /> Source : Rainer René Mueller : <em>poèmes-poëtra</em>, roughbooks 2015. <br /> <br /> <br /> <strong>Choix et traduction de Jean-René Lassalle</strong></span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"> </p><img src="http://feeds.feedbur.../~4/KBUSBi7VrNs" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet