Aller au contenu

Photo

(poètes) Susana Romano Sued


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 10 juillet 2017 - 09:28

<p> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"> <a class="asset-img-link" href="http://poezibao.type...48cd3970c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Romano-susana-178x225" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e201b8d2948cd3970c img-responsive" src="http://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e201b8d2948cd3970c-50wi" style="width: 50px; margin: 3px 15px 5px 0px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Romano-susana-178x225" /></a>Susana Romano Sued est née en 1947. Câest une poète, essayiste, romancière et traductrice argentine. <em>Pour mémoire Argentine (1976-1983) â </em>le titre français de <em>Procedimiento, Memoria de La Perla y La Ribera</em>, deux lieux de détention dont les noms éveillent en Argentine des souvenirs sinistres â possède un statut particulier dans son Åuvre, puisquâil lui a fallu plus de trente ans pour écrire âcelaâ : la torture et lâextermination massive des âdisparusâ, estimés à trente mille, dans les camps clandestins de détention de la dictature argentine. Primo Levi énonce dans <em>Si câest un homme</em> que âsi les Lager avaient duré plus longtemps ils auraient donné le jour à un langage dâune âpreté nouvelle ; celui qui nous manque pour expliquer ce que câest [â¦]â. Il semble que Susana Romano Sued ait trouvé cette ââpretéâ implacable dâun langage qui, littéralement, <em>tord</em> le texte pour restituer les interrogatoires et ce qui reste dâhumanité chez des détenues progressivement, méthodiquement, annihilées. Le livre est un témoignage (lâauteure fut elle-même arrêtée et emmenée dans lâun de ces camps) et il peut donner lieu à des lectures multiples. Nous nous concentrons ici sur ses qualités formelles toutes particulières. Il sâagit dâun récit savamment agencé qui restitue, littérarisées, les sensations acoustiques, visuelles, corporelles des détenues. Il est, pour reprendre les mots de lâauteure dans un entretien donné en 2014, âtorturé par des contraintes [dâécriture] arduesâ â S. Romano comme Georges Perec appartient au courant de la littérature dite <em>formelle</em>. Tous les articles ou presque sont supprimés, la ponctuation est très irrégulière. Elle parvient ainsi à donner âun style, un ton, une poétique capable de rendre justice à lâexpérience dâavoir été une femme parmi tant dâautres, disparues, prisonnières des camps de concentration (dans mon cas celui de Córdoba)â. Elle ajoute : âJâai ainsi enfin trouvé la forme de ce livre, constitué de fictions et de procédés rhétoriques spécifiques, un récit où, sans abandonner la représentation de la cruauté, de la déshumanisation, jâessaie de montrer les vicissitudes de la douleur dans un lieu sans temps et sans ordre : des expériences semblables à celles vécues dans les KZ (<em>Konzentrationslager</em>) comme celui dâAuschwitz et tant dâautres lieux dâextermination des juifs dâEurope. Cette longue période a été à la fois un temps de réflexion, de travail de deuil et de réparation, bénéfices que seule lâécriture a pu me donnerâ.<br /> <br /> <strong>Bibliographie sélective :<br /> </strong><em>Procedimiento Memoria de La Perla y La Ribera</em>, Córdoba, Argentine, El Emporio Libros S.A., 2007<br /> <em>Algo inaudito pasa</em>, Santa Fé [Argentina] : Ediciones UNL, 2014<br /> <em>Parque temático y otros poemas</em>, Córdoba [Argentina] : El Emporio Ediciones, 2011 <br />  <em>El meridiano</em>, Córdoba : Alción Editora, 2004<br /> <em>Algesia</em> [Tegueste, Sta. Cruz Tenerife] : Tauro Producciones, 2000<br /> <sup><br /> </sup><strong>Traduction en français :<br /> </strong>âDestins sud-américains : Susana Romano Suedâ, <em>Dossier spécial Argentine</em>, revue lâIntranquille n°6, introduction par Esther Andradi, traduction de lâespagnol (Argentine) par D. J. Minnegheer, printemps/été 2014.<br /> <em>Quelque chose dâinouï, maintenant, </em>traduction et préface de Didier Coste, bilingue, Paris, Reflet de Lettres, 2015.<br /> â<em>Le Passeur des Languesâ¦</em>â<em>, </em>dans Samia Kassab-Charfi et François Rastier<em>, Mille langues et une Åuvre, </em>bilingue, traduction par De Teofilo Sanz et S. Kassab-Charfi, révisée par Dominique J. Minnegheer, Paris, Editions des archives contemporaines, âCollection Multilinguisme, traduction, créationâ, 2016. <br /> <em>Pour mémoire (Argentine 1976-1983)</em>, traduction de lâespagnol (Argentine) par Anne-Charlotte Chasset et Dominique Jacques Minnegheer, préface de D. J. Minnegheer et Bernardo Schiavetta, bilingue, Paris, Editions <em>des femmes</em>-Antoinette Fouque, 2017.</span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="text-align: justify; line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px;"> </p><img src="http://feeds.feedbur.../~4/yWCY3r_psm4" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet