Aller au contenu

Photo

Acrostiche en cinq langues


  • Veuillez vous connecter pour répondre
4 réponses à ce sujet

#1 Thomas McElwain

Thomas McElwain

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 634 messages
  • Une phrase ::Les poètes sont des arbres; les poésies sont les feuilles.

Posté 14 mars 2018 - 06:23

De fructu vero ligni quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus, et ne tangerémus illud, ne forte moriámur. ~ Genesis iii, 3.

 

Do not suppose that we may eat

Each fruit that may grow as a treat

From trees that stand in middle of

Ripe gardens filled with human love.

Undo the thought, for God's command

Condemns eating that sweet fruit grand

That stands in the midst of the land

Under the cloud of paradise.

Verily, we must not touch vice.

Eat of it and we both shall die.

Remind me on this I rely.

 

Ô quelle grande voix lucide et sage aussi!

La voix d'une femme est le meilleur des abris.

Je réponds toutefois au serpent qui me parle,

Gêné peut-être par la réponse d'un harle.

 

Ne me reprochez pas de la priorité

Insolite que moi, je donne aux oiseaux gais.

Que mon nom soit connu pour cette préférence,

Un oiseau ou serpent. C'est un oiseau qui danse.

 

Ô Dieu de l'être humain, ô dieux des animaux!

Donnez-nous le bon fruit qui guérit tous les maux

Et je vous donnerai la gloire d'un cantique

 

Sous l'étoile au matin d'un espoir sabbatique.

Tout revient à la faim devant un arbre bas.

Je mange et suis ravi d'un moment sans combat.

 

No te acordaste el árbol de los gigantes dulces

Mezclando las bebidas fuertes con aguadulces.

Estoy todavía en paz donde durmió mi padre,

Donde las tumbas caen en canicas de cuadre.

 

Insolado, entero y blanco, el día espera el aire

O las nubes de noches tranquilas de pelaire.

Por los caminos corren ovejas del vecino,

Aunque rápido corren, sueño con paño fino,

 

Redes de lana pura, esperanzas en tejidos.

Ayúdame, Dios mío, que estoy con los perdidos.

Díme lo que tú quieres de los árboles del mal.

 

Insiero mis palabras con azúcar y con sal.

Santos son los árboles y santas las serpientes.

Inscribo en mármol lo que yo bebo de las fuentes.

 

Play if you will in paradise and find

Raw fruit insipid to the dumb and blind

And little more among the earthly store.

Each disappointed woman at the door

Comes out to me the husband of her soil.

Each disappointed man, despite his toil,

Pretends to love and loses all the more.

 

I·s neh tsiˀtęˀǫ·shǫˀ, swatęnu·tęh!

Thęˀęh shǫ·h teˀswaˀnikǫ-ęke·skwęh

Neh kææ-it kaętakǫ·h neˀ utǫ·ni·h

Otsi·yaˀ ushaistaˀ tyayestani·h.1

 

Beyond the welcome singing of the wind,

I find the garden still where none have sinned,

Subdued and silent in the secret wood,

Donating little but sweetmeats and good.

 

Escape, my soul, from every whisper here!

Unleash the words in storm that must appear

Secreted in the depth of heart and brain.

No serpent at the scruff of neck in pain

Emerges to release from will and chain.

Connexion with the soil will be its claim

On some vast market left and right desert.

My last desires become desires inert.

Each day I, like my blind friend who at last

Demanded peace from all before the blast,

Even a loving wife who cared for him,

Rewriting his love poems to image dim,

Enraged or calm, I write and write my lines

Much smothered with my foreign words' designs.

 

Uusi puu ja ura uusi,

Suloisesti katsovi kuusi,

Edestakaisin katsovi,

Tarjosi tarmokkahasti,

Niittyjen neulaset niitti,

Edestakaisin tarjosi,

Tuulen varjota tempaisi,

Aukasi käpyjen aivot,

Nittyjen neulasten nurkat.

 

Gérant les fruits du mal, je ne sors jamais plus.

Épouvanté par tout le goût rendu aigu,

Renversé dans l'étoile, ai-je plus que les toiles?

Et bien, le déjeuner m'appelle sous la voile.

 

Ma langue est étendue et glorifie le sol.

Une souris échappe et fuit sans parasol.

Si les baies d'autrefois, l'ange trouve trop mûres,

Je les bouffe quand même et ainsi me rassure.

 

L'ange et le serpent sont au fond du même avis.

L'être céleste est trop pour en être ravi.

Un serpent sur la branche est un être céleste

 

Dans le ciel d'où je suis sur la terre des gestes.

Ne me reproche pas pour avoir trop mangé

Entre le fleuve en feu et entre l'arbre aimé.

 

From every tree the garden yields I eat.

On sunny days my cousin, for a treat,

Ran through the woods with me to find the vine,

The vine where grew the wildest grapes and fine.

Enough of tasting that enlightened store,

My cousin climbed up in the trees the more,

Out swinging on the red-brown length of bough.

Reminded of the taste and rush, I now

Insist on swinging on from dream to dream

Among the wild grapes of the things that seem,

Made in the image of what gods remain

Under the oaks where the grape vines regain

Ripe innocents from generations' reign.

 

1 You birds, sing! It has not consoled you, the tree in the garden growing, fruit the serpent has given you.

 



#2 M. de Saint-Michel

M. de Saint-Michel

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 13 257 messages
  • Une phrase ::Je suis quelqu'un pour qui poésie et respiration ne font qu'un.

Posté 14 mars 2018 - 01:49

Un grand coup de chapeau pour cet exercice poétique!!

("Uusi puu...": de quelle langue s'agit-il?)

#3 Thomas McElwain

Thomas McElwain

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 634 messages
  • Une phrase ::Les poètes sont des arbres; les poésies sont les feuilles.

Posté 14 mars 2018 - 05:34

Un grand coup de chapeau pour cet exercice poétique!!

("Uusi puu...": de quelle langue s'agit-il?)

C'est le finlandais.



#4 Thomas McElwain

Thomas McElwain

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 634 messages
  • Une phrase ::Les poètes sont des arbres; les poésies sont les feuilles.

Posté 15 mars 2018 - 11:52

C'est le finlandais.

On doit remarquer que le texte contient plusieurs mots avec deux sens. La traduction automatique ne rend pas le vrai sens.

Ainsi ura peut être et rainure et profession. Kuusi peut être et six et sapin. Il y en a encore plusieurs.

Je traduis: Nouveau arbre et nouvelle carrière,

Le sapin regarda d'une manière douce,

Regarda ca et là,

Présenta énergiquement,

Moissona les gerbes du pré,

Présenta ca et là,

Arracha les ombres du vent,
Trancha les cônes,

Les gerbes des coins des prés.

 

À remarquer aussi que la forme est celle de la poésie finlandaise traditionnelle sans rime, mais d'un vers de huit syllabes avec de l'allitération, c'est à dire, que la même consonne doit apparaître plusieurs fois dans le vers ainsi que des mots qui commencent avec le même son: uusi et ura, s et k: suloisesti katsovi kuusi, etc.



#5 M.KISSINE

M.KISSINE

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 924 messages
  • Une phrase ::De chaque chose il faut tirer le maximum de bonté. Proverbe gascon.

    http://www.lulu.com/spotlight/MKISSINE

Posté 15 mars 2018 - 04:16

Mais vous êtes incroyable ! :)