Aller au contenu

Photo

(Poètes) Dagmara Kraus, par Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 13 avril 2018 - 08:33

 

6a00d8345238fe69e201b7c9605ef9970b-75wiDagmara Kraus est une poète allemande née à Wroclaw (Pologne) en 1981 et qui habite entre Berlin et Carpentras. Après des études à lâInstitut de Littérature de Leipzig elle traduit des poètes polonais (Edward Stachura) ou français (Frédéric Forte) en allemand. Elle écrit elle-même une poésie plutôt lyrique pleine dâexpérimentations qui ne semblent pas provenir dâune théorisation avant-gardiste mais dâune hypersensibilité au langage et dâune joie de la manipulation linguistique. Elle rénove des formes archaïques délaissées comme le virelai (tercets à refrains), lâépithalame (chant de mariage), lâantilabe (découpage rythmique des vers dans un dialogue de théâtre où deux locuteurs complètent une phrase en se répondant), la fatrasie (poème satirique à paradoxes surréalisants du Moyen-Âge popularisé à Arras). Dans son livre kleine grammaturgie, Dagmara Kraus écrit (et sâautotraduit) en reprenant plusieurs « langues construites » existantes, langues artificielles humaines qui comme lâespéranto désirent favoriser la communication internationale en simplifiant la grammaire et empruntant des morphologies à plusieurs idiomes du monde. Celle quâelle a le plus utilisée, dont est traduit un extrait ici, est le bolak ou « langue bleue », inventée (oubliée depuis) par le commerçant parisien Léon Bollack en 1899 et qui devait être écrite dans une typographie de couleur bleue - ce que respecte lâéditeur Urs Engeler pour le livre de Dagmara Kraus. En 2017 elle a reçu le prix littéraire de Erlangen qui récompense un travail de traduction considéré comme poésie.


Bibliographie sélective :
kummerang, kook 2012
kleine grammaturgie, roughbooks 2013
das vogelmot, kook 2015
wehbuch, roughbooks 2016

Traduction en français :
Dans la revue Place de la Sorbonne n° 7 (2017), traduit par Aurélie Maurin et Christophe Manon

Sitographie :
Ecouter Dagmara Kraus lire en allemand « fourmielle » (die sie-ameise) traduit ici

Vidéo dâune conférence sur les langues du monde et les langages artificiels : Dagmara Kraus y donne lecture de ses poèmes dans les 15 premières minutes en commençant par « antilabe » en langue bleue

Jean-René Lassalle



DD6MS6Tw90U

Voir l'article complet