Aller au contenu

Photo

(Hommage) à Ludwig Harig, par Alain Lance


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 14 mai 2018 - 02:30

<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"> <a class="asset-img-link" href="http://poezibao.type...2af5a200b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Ludwig Harig" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e20224df32af5a200b img-responsive" src="http://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e20224df32af5a200b-75wi" style="width: 75px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Ludwig Harig" /></a>L'écrivain allemand Ludwig Harig est mort ce 5 mai 2018, dans la petite ville sarroise de Sulzbach, où il était né, en 1927. Sa jeunesse fut dâabord marquée par lâadhésion au national-socialisme, période sur laquelle il reviendra avec un regard lucide dans ses romans autobiographiques, dâailleurs traduits en français par Serge Niémetz et publiés aux éditions Belfond : <em>Lâordre câest la vie</em> ou <em>Malheur à qui danse hors de la ronde</em>. Rendant compte de ce livre en 1993 dans <em>Le Monde diplomatique</em>, Jean-Michel Palmier écrivait : « Ludwig Harig, un des plus grands écrivains allemands contemporains, refuse la tentation si répandue de lâirresponsabilité. Il se reconnaît complice des bourreaux (â¦) Harig est lâun des rares écrivains qui osent aborder de front ce que fut lâantisémitisme ordinaire, sa violence. Il dénonce la facilité avec laquelle les idéaux nazis ont pu sâemparer des gens les plus simples. » <br /> Il découvre la France en 1949 à Lyon, où il est assistant dâallemand dans un lycée. Puis il enseignera quelques années en Sarre avant de se consacrer entièrement à lâécriture. Son Åuvre comprend de la poésie, des romans, des essais et des récits de voyage. Dans les années cinquante il découvre la poésie concrète de Heissenbüttel et les travaux du philosophe et mathématicien Max Bense, il écrit des textes expérimentaux pour la radio. Avec son ami Eugen Helmlé, il traduit les <em>Exercices de style</em> de Raymond Queneau, dont il traduira également la <em>Petite Cosmogonie portative</em> et <em>Cent mille milliards de poèmes</em>. Angela Sanmann a consacré une partie de son ouvrage <em>Poetische Interaktion</em> (la traduction de poètes français par Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig et Volker Braun) aux traductions de la poésie de Queneau par Harig.<br /> Je me souviens quâau début des années 90, lorsque je dirigeais lâinstitut français de Francfort, il avait accompagné son ami Eugen Helmlé qui nous présentait sa traduction de <em>La Disparition</em> de Perec (Anton Woyls Fortgang), respectant la contrainte lipogrammatique du roman. Au cours de lâéchange avec le public présent, un universitaire dit alors : « mais au fond ce nâest quâun jeu, nâest-ce pas ? ». À quoi Harig répondit : « Alors, pour vous, le jeu nâest pas une chose sérieuse ? ». <br /> Grâce au travail remarquable de Benno Rech, les Åuvres complètes de Ludwig Harig sont publiées aux éditions Hanser de Munich. <br /> <br /> <strong>Alain Lance<br /> </strong><br /> J'avais traduit ce sonnet de lâami qui vient de nous quitter.<br /> <br /> <strong>Langue allemande, langue difficile<br /> </strong> <br /> La langue en voit de drôles ! Le poète est bizarre<br /> Il nâen fait quâà sa tête, se transforme en Pégase<br /> Si bien que les syllabes tombent en extase<br /> Il besogne la langue, ce courageux gaillard.<br />  <br /> La pauvre langue gémit, ce nâest pas du billard.<br /> Jean-Paul invente une citation et puis la case -<br /> Et Luther écrivant dit imiter la base<br /> Un poète, ça fabule au plaisir de son art.<br />  <br /> Mais voilà quâon met en place trente-six commissions :<br /> Discipliner la langue, ce sera leur mission<br /> La dénaturer, castration orthographique.<br />  <br /> Le poète insouciant regarde les autres hommes<br /> Sâexténuer en vain à respecter les normes.<br /> Lui sâen bat les flancs car son chant est séraphique.<br />  <br /> Ludwig Harig<br />  <br /> <strong>Deutsche Sprach, schwere Sprach<br /> </strong> <br /> Die Sprache hatâs nicht leicht. Der Dichter ist Phantast,<br /> ihn prägt sein Eigensinn. Im Nu geht ihm der Gaul<br /> der Schöpfungslüste durch, ihn jucktâs, er ist nicht faul<br /> und packt die Sprache an, ein Silbenenthusiast.<br />  <br /> Die arme Sprache ächzt, geht aus den Fugen fast.<br /> Zitate, die er braucht, erfindet sich Jean-Paul â<br /> Und Martin Luther schmatzt, er schaut dem Volks aufs Maul.<br /> Der Dichter fabuliert, wieâs ihm am besten paßt.<br />  <br /> Doch bildet sich querfeld ein Rat der Kommissionen :<br /> Er wird die Eigenart der Sprache nicht verschonen,<br /> verfälscht, verwässert, lähmt, kastriert sie orthographisch.<br />  <br /> Der Dichter kann getrost der Menschen Qual betrachten,<br /> wie sie sich emsig mühn und brav die Regel achten.<br /> Er schert sich nicht darum, sein Singen ist seraphisch.<br /><br />Photo : Ludwig Harig lors d'une lecture (Ludwig Harig, Johannes Kühn et Alain Lance), le 21 juillet 2007. <br /><br /><br /></span></p>
<p><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"><br /> <br /> </span></p><img src="http://feeds.feedbur.../~4/3AzDwHfpU58" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet