Aller au contenu

Photo

(Prix) Le Prix Etienne-Dolet de traduction - Sorbonne Université 2018 attribué à Mireille Gansel


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 13 juillet 2018 - 01:35

<p> </p>
<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"> <a class="asset-img-link" href="http://poezibao.type...09a6d200b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 20-35-41" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2022ad3a09a6d200b img-responsive" src="http://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2022ad3a09a6d200b-75wi" style="width: 75px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Lecture Kunze Gansel 17-06-2010 20-35-41" /></a>Le 5 juillet 2018, les membres du jury du Prix Étienne-Dolet de traduction â Sorbonne Université ont attribué le prix 2018 à Mireille Gansel, traductrice de l'allemand et du vietnamien notamment.<br /> <br /> Placé sous lâinvocation dâÉtienne Dolet, grand humaniste du XVIe siècle, traducteur et auteur du premier traité de traduction en français, ce prix vise à attirer lâattention du public sur lâapport essentiel de la traduction à la culture et aux savoirs.<br /> <br /> Le jury est composé dâuniversitaires et de journalistes spécialistes des échanges entre les langues et des questions de traduction.<br /> <br /> Composition du jury 2018 : <br /> Bernard Banoun (président), Guillaume Métayer (secrétaire), Yann Migoubert (Service culturel de Paris-Sorbonne), Pascal Aquien, Pierre Assouline, Laurence Breysse-Chanet, Élisabeth Brunier, Luba Jurgenson, Isabelle Lavergne, Jean-Yves Masson, Gabrielle Napoli, Claire Stolz, Florence Trocmé. <br /><br />Le premier prix Etienne-Dolet <a href="http://poezibao.typepad.com/poezibao/2017/10/reportage-remise-du-prix-de-traduction-etienne-dolet-%C3%A0-jean-baptiste-para.html" rel="noopener noreferrer" target="_blank">a été attribué en 2017 à Jean-Baptiste Para</a>. <br /> <br /> Mireille Gansel a traduit lâÅuvre poétique de Nelly Sachs de lâallemand (Verdier) ainsi que sa correspondance avec Paul Celan (Belin), des poètes vietnamiens, notamment To Huu (Philippe Picquier), le poète allemand Reiner Kunze (Denoël-Maurice Nadeau, Cheyne et Calligrammes Guillemot) mais auparavant des poètes de la RDA ou encore lâethnologue Eugenie Goldstern. Elle est par ailleurs lâauteur dâune réflexion très originale sur la traduction, <em>Traduire comme transhumer</em> (Calligrammes, 2012). Enfin son Åuvre personnelle révèle ses nombreux liens avec des personnalités étrangères ou françaises, comme Aharon Appelfeld, Laurent Schwartz, Yehudi Menuhin, Stephane Moses, etc. (<em>Une petite fenêtre dâor</em>, 2016, <em>Comme une lettre</em>, 2017 et<em> Maison dâAme</em>, 2018, ces trois livres à La Coopérative). <br /><br /><br /><br /> </span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/qA_6p6hVQug" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet