Aller au contenu

Photo

Byron - So, we'll go no more a-roving rimé en alexandrins


  • Veuillez vous connecter pour répondre
4 réponses à ce sujet

#1 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 13 novembre 2018 - 04:09

Ainsi, nous n'irons plus vagabonder tous deux

Nous n'irons plus vagabonder si tard le soir

Bien que notre coeur reste toujours amoureux

Et que la lune reste si brillante à voir

 

Car l'épée survit  bien plus longtemps que sa gaine

Et l'âme survit bien plus longtemps que les os

Il faut qu'un jour le coeur puisse reprendre haleine

Et que l' Amour lui même ait un peu de repos

 

Bien que la nuit soit faite pour les amoureux

Et que l'aurore trop vite nous importune

Pourtant, nous n'irons plus vagabonder tous deux

Nous n'irons plus vagabonder au clair de lune.

 

George Gordon Byron



#2 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 13 novembre 2018 - 11:32

Très habilement fait. Chapeau!

Il est bien entendu tout à fait difficile de traduire la poésie anglaise en français sans en perdre la saveur, en raison des différences prosodiques, et notamment le comptage des pieds. Toutefois, vous vous en êtes très bien tiré, en dépit de quelques problèmes de césure et de rimes uniquement masculine dans la strophe 1.

 

Néanmoins, comme l'on a dans le poème de Byron des vers très courts, n'eut-il pas mieux valu traduire en octosyllabes, voire en hexamètres? En effet, l'alexandrin est un vers long. vous avez donc été obligé de rajouter de la matière en vers 2 pour garder la construction. On dépasse ici le cadre de la traduction. 



#3 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 14 novembre 2018 - 11:23

césures sur plus, n'i, soit, con dans la strophe un. Aucun problème.

Je laisse Si tard le soir , comme ça ,tout seul, au vers 2 ?


j 'ai modifié le poème pour vous


plus de vers 2 rallongé et alternance de rimes fem/masc. Qu'en pensez-vous? votre avis m'est indispensable!!



#4 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 14 novembre 2018 - 11:42

en alexandrins car c'est le vers 3 qui commande et c'est  impossible d'y faire  moins de douze syllabes. De ce fait, le vers 1 se voit ajouter "tous deux" pour la rime.



#5 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 15 novembre 2018 - 12:24

Je crois que ce que le poème y perd en régularité métrique, il le gagne en sentiment. Voilà qui est bien mieux (à mon humble avis)