Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Franz Mon, par Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 19 novembre 2018 - 10:06

<p> </p>
<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"> <a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...1503b200d-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Mon nach Omega" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2022ad3a1503b200d img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2022ad3a1503b200d-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Mon nach Omega" /></a>Nouveau dossier proposé par Jean-René Lassalle, <br />avec ces textes du poète allemand Franz Mon. <br />Le choix et les traductions, inédites, sont signés Jean-René Lassalle <br />qui propose aussi cette <a href="https://is.gd/5b68Vy">courte présentation</a> du poète. <br /> <br /> <br /><br /><br /><br /><br /><strong>dans les jardins paissent les morts<br /> </strong><br /> dans les jardins paissent les morts. ils se redressent<br /> quand ils crient.<br /> ils ne crient pas. personne les a entendus.<br /> ils nagent dans lâherbe.<br /> sur le dos nagent.<br /> ils ne tournent pas leurs mains<br /> seulement le menton.<br /> <br /> tôt dans la rosée ils rient se vautrent en tous sens<br /> quelques-uns boxent ensemble.<br /> <br /> à midi ils se recroquevillent crabes sur le sol.<br /> le soleil les martèle à plat. leur couteau<br /> entaille le ciel par-dessous.<br /> ils ne saignent pas. lâargile<br /> les cuirasse. sur le dos<br /> ils se défendent contre les jets de pierre dâen haut<br /> et détournent la tête<br /> quand une étoile sâabat entre eux.<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>Poetische Texte 1951-1970</em>, Janus 1995. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<em><br /> </em><br /> <br /> <strong>in den gärten äsen die toten<br /> </strong><br /> in den gärten äsen die toten. sie richten sich auf<br /> wenn sie schrein.<br /> sie schreien nicht. niemand hat sie gehört. <br /> sie schwimmen im gras. <br /> auf dem rücken schwimmen sie.<br /> sie drehn die hände nicht<br /> nur das kinn.<br /> <br /> früh im tau lachen sie werfen sich herum.<br /> ein paar boxen miteinander.<br /> <br /> mittags kauern sie krebse am boden.<br /> die sonne stampft sie fest. ihr messer<br /> schlitzt den himmel von unten.<br /> sie bluten nicht. der lehm<br /> panzert sie. auf dem rücken<br /> wehren sie sich gegen den steinschlag von oben<br /> und drehen den kopf weg<br /> wenn ein stern zwischen sie schlägt.<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>Poetische Texte 1951-1970</em>, Janus 1995. <br /> <br /> /<br /> <br /> <strong>quand car : comme si <br /> </strong><br /> quand on te : <br />             bleic comme nange<br /> car on te :<br />             verb comme lâherte<br /> lorsquâon te :<br />             jaille comme la paune<br /> comme on te : <br />             rang comme le souge<br /> si on te :<br />             narbon comme choir<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>fallen stellen</em>, Ramm 1981. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<br /> <br /> <br /> <strong>wenn weil : als ob<br /> </strong><br /> wenn man dich:<br /> weeß wie der schnei<br /> weil man dich:<br /> gran wie das grüs<br /> als man dich:<br /> golb wie das streh<br /> wie man dich:<br /> rut wie das blot<br /> ob man dich:<br /> schworz wie die kahle<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>fallen stellen</em>, Ramm 1981. <br /> <br /> /<br /> <br /> <strong>Omaha, 94, X<br /> </strong><br /> (6 juin 1944)<br /> <br /> ceci aura été<br /> <br /> tarte mortuaire â<br />             ; faim solaire   lèvre du haut    :    sans jointure<br /> torse à gouttes â<br />             ; fil au piège   spectacle mortel   :   sans déshonneur<br /> tambour de bourses â<br />             ; mauvaise langue   mors capitonné   :    sans doigt<br /> terrifiants ascètes â <br />             ; aube grise   poids brut   :   sans pointes<br /> tortille-chaussette â<br />             ; feuille de laurier   crédo ahané   :   sensationne<br /> tranquillisant bouilli â<br />             ; coulisse menaçante   enterre vie de garçon    :   sans souillure<br /> turbulente bombe â<br />             ; rockandroll   roseraie   :   sans révolte<br /> tornade giclante â<br />             ; tête à boucles   origan   :   sans repos<br /> tempête dâorgues â<br />             ; pétard mouillé   poche braguette   :   sans courbes<br /> torture en bravade â<br />             ; rapport buccal   monopoly   :   sans conséquence<br /> terminus à zombies â <br />             ; bodycheck   névrose-type   :   sans fondement<br /> tuant plombage â<br />             ; échantillon gratuit   à grande eau   :   sans coupure<br /> tarte avec fond â<br />             ; tire-bouchon   trou du four   :   sans fond<br /> <br /> Source : Franz Mon dans : Robert Häusser : <em>Ins Wort gesetzt</em>, Wachter 2007. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<br /> <br /> <br /> <strong>Omaha, 94, X<br /> </strong><br /> (6. Juni 1944)<br /> <br /> es wird gewesen sein<br /> <br /> totentorte â<br />             ;sonnenhunger   oberlippe   :   fugenlos<br /> tropfentorso â<br />             ;stolperdraht   mordsspektakel   :   glorios<br /> trommelhoden â<br />             ;ohrenbläser   polsterbacke   :   fingerlos<br /> trockenmonster â<br />             ;morgengrauen   rohgewicht   :   zackenlos<br /> torkelsocke â<br />             ;lorbeerblatt   stoßgebet   :   kurios<br /> trostgebrodel â<br />             ;drohkulisse   polterabend   :   fleckenlos<br /> tolpatschbombe â<br />             ;rockandroll   rosenstock   :   regungslos<br /> tropftornado â<br />             ;lockenkopf   oregano   :   furios<br /> tobsuchtsorgel â<br />             ;rohrkrepierer   hosenschlitz   :   kurvenlos<br /> trotztortur â<br />             ;oralverkehr   monopoly   :   folgenlos<br /> torschlusszombie â<br />             ;bodycheck   profilneurose   :   dubios<br /> todesplombe â<br />             ;probenummer   oberwasser   :   lückenlos<br /> tortenboden â<br />             ;korkenzieher   ofenloch   :   bodenlos<br /> <br /> Source : Franz Mon dans : Robert Häusser : <em>Ins Wort gesetzt</em>, Wachter 2007.<br /> <br /> /<br /> <br /> Si les yeux en tombent.<br /> <em>Sâils tombent à lâeau les yeux.<br /> </em>Des nues de tout ce beau monde, pourrait-on dire.<br /> <em>Dans les griffes du diable, disons pour dépanner.<br /> </em>Mais je te crois : évidemment pas sur ton dos.<br /> <em>Dans le dos ça ne tombe pas de soi.<br /> </em>En se croisant peut-être ?<br /> <em>Ils font une croix dans le dos ?<br /> </em>Toi qui es suspendu là, câest une règle connue.<br /> <em>Aux yeux de tous ?<br /> </em>Disparus dans les nuages.<br /> <em>Dans les nuages de tout le beau monde ?<br /> </em>Disparu.<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>Nach Omega undsoweiter</em>, Ramm 1992. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle.<br /> <br /> <br /> Fallen die Augen zu.<br /> <em>Fallen dabei die Augen aus.<br /> </em>Aus aller Herren Wolken, sozusagen.<br /> <em>Ins Bockshorn, behelfsweise, könnte man sagen.<br /> </em>Ich glaubs dir ja : bloß nicht im Rücken.<br /> <em>Auf keinen Fall in den Rücken.<br /> </em>Kreuzweise vielleicht?<br /> <em>Über Kreuz in den Rücken?<br /> </em>Da du hangest, in aller Regel.<br /> <em>Vor aller Augen?<br /> </em>Verschwunden in den Wolken.<br /> <em>In aller Herren Wolken?<br /> </em>Verschwunden.<br /> <br /> Source : Franz Mon : <em>Nach Omega undsoweiter</em>, Ramm 1992. <br /> <br /> <strong>Choix et traductions inédites de Jean-René Lassalle</strong>. <br /> Lire cette<a href="https://is.gd/5b68Vy"> présentation</a> du poète Franz Mon.<br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/r1IpK8blDIU" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet