Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Gellu Naum, "Athanor", extraits, traductions inédites de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 07 décembre 2018 - 03:16

 

6a00d8345238fe69e2022ad37fa963200c-100wiUne nouvelle proposition de traduction de Jean-René Lassalle,
des poèmes dâAthanor du poète roumain Gellu Naum,
traduits en croisant l'original roumain
et la traduction allemande des poèmes par Oskar Pastior.






Le mur

Jâavais un mur
devant mes yeux je le mis, il mâaveugla
mon oreille jây apposai, jâen devins sourd
je mâappuyai contre lui, il mâépuisa

si je lui tendais la main il me frappait
si je tentais de le dépasser il mâhumiliait

il était grand mauve et rectangulaire
un grand mur mauve rectangulaire
avec une unique fenêtre rectangulaire

ses entrailles exigeaient
lâécho des dents broyées par les mots

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant lâoriginal roumain avec la traduction allemande dâOskar Pastior.


Zidul

Aveam un zid
îl puneam în faÅ£a ochilor Åi mÄ orbea
îmi lipeam urechea de el Åi mÄ asurzea
mÄ rezemam de el Åi mÄ istovea

dacÄ întindeam mîna mÄ lovea
dacÄ încercam sÄ trec mÄ umilea

era mare mov Åi dreptunghiular
un zid mare mov Åi dreptunghiular
cu o singurÄ fereastrÄ dreptunghiularÄ

sîmburii lui solicitau
ecoul dinţilor striviţi de cuvinte

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968.

/

Exactitude de lâombre

Chaque bouche bourgeonnait de feuilles suivant lâorbite dâun soleil dont le bruissement pouvait dans tous les cas être entendu distinctement.
Au commencement fut lâattente du dé. À travers les points des yeux, sous les erreurs de la brume et les escaliers sans début, fulguraient nos effigies intégrales.
Nous ignorions encore dans quel os il avait été sculpté mais sentions une parenté et acceptions le roulement carré de ce frère brutal et apaisant.

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant lâoriginal roumain avec la traduction allemande dâOskar Pastior.


Exactitatea umbrei

Fiecare gurÄ înfrunzea dupÄ crugul unui soare ale cÄrui foÅnete, în orice caz, se auzeau distinct.
La pornire, aÅtepta zarul. În ochii lui, printre falii de ceaÅ£Ä Åi scÄri fÄrÄ început, fulgerau efígiile noastre totale.
Noi nu Åtiam încÄ din ce os fusese croit, dar simÅ£eam înrudirea Åi acceptam rostogolirea pÄtratÄ a fratelui acestuia brutal Åi liniÅtitor.

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968.

/

Personne ne savait rien dâelle

Personne ne savait rien dâelle
lorsquâelle dormait dans une boîte en carton

Tout dans la chambre était chaulé   Le vieux
papé-feu balbutiait pour lui-même
soleil et lune erraient maussades sous les poutres
sur la table reposait une racine de raifort
en raison de la faim blanche des parois
tout était tranquille   Les mots
traversaient les pierres comme les chaussettes

Alors je me glissai près dâelle dans la boîte en carton
sur sept tiges de paille
sur ses eaux verticales
me couchant en moi dans ma carcasse dâos
me couchant dans mes haches et mes coings
et partout ainsi dans le septième ciel
Elle mâaima et sâendormit en elle
dormit en moi dans sa boîte en carton

Il faisait un peu froid aussi papé-feu
nous enveloppa dans son balbutiement

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant lâoriginal roumain avec la traduction allemande dâOskar Pastior.


Nimeni n-o Åtia

Nimeni n-o Åtia
pe când dormea în cutia ei de carton

În camerÄ totul era dat cu var   BÄtrânul
bunicul-foc bâiguia undeva
soarele Åi luna treceau mohorâÅ£i pe sub grinzi
pusesem pe masÄ un hrean
pentru foamea albÄ a pereÅ£ilor
totul era liniÅtit   Cuvintele
intraserÄ în pietre Åi în ciorapi

Atunci m-am culcat lângÄ ea în cutia ei de carton
pe Åapte fire de paie
pe apele ei verticale
m-am culcat în mine în oasele mele
m-am culcat în topoarele Åi în gutuile mele
în pretutindeni în al Åaptelea tron
Ea mÄ iubea Åi dormea în ea
dormea în mine în cutia ei de carton

Era cam frig Åi bunicul-foc
ne-a învelit în bâiguielile lui

Source : Gellu Naum : Athanor, Bucarest 1968.

Choix et traductions inédites de Jean-René Lassalle, décembre 2018


6sUUjEpZy8Y

Voir l'article complet