De l'auteur: Je me vois un peu contraint aujourd'hui de proposer la vraie
traduction (et rimée) de cette superbe chanson langoureuse,
tellement on trouve vraiment N IMPORTE QUOI sur les sites
de traduction de chansons, comme lyrics.translate, par exemple.
Un traducteur propose : un écran de fumée devant les yeux, ce qui
fausse intégralement le sens de la chanson. Il ne s'agit pas de vue brouillée
mais de fumée (celle du feu de l'amour) qui pique les yeux et fait beaucoup pleurer.
Ce pourquoi, à la fin, on a Tears I cannot hide. Il faut bien traduire IN dans<< in your eyes.>>Le feu de l'amour génère une fumée qui reste après lui et fait pleurer.
Ce n'est pas écrit <<before>>. Comme nul ne peut proposer: La fumée te revient dans les yeux, la fumée est dans tes yeux ( titre que l'on trouve sur le net !!) ou << il y a de la fumée dans tes yeux >> !!!!!, je préfère un langage fonctionnel pour décrire ce qui se passe
dans le réel. Cela change notablement le titre aussi, mais au moins, il n'y a plus de contresens . J'ajoute que la version de Roxy Music est plus belle que les autres et qu'il est peu étonnant pour moi que Bryan Ferry ait repris ce texte magnifique des Platters.
La fumée te fera pleurer
My true love was true
I of course replied
Something here inside cannot be denied
They said "someday you'll find all who love are blind"
When your heart's on fire,
You must realize, smoke gets in your eyes
To think they could doubt my love
Yet today my love has flown away,
I am without my love (without my love)
Tears I cannot hide
So I smile and say
When a lovely flame dies, smoke gets in your eyes