Aller au contenu

Photo

Goethe/ Heidenröslein rimé en rimes simples


  • Veuillez vous connecter pour répondre
5 réponses à ce sujet

#1 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 29 mars 2019 - 03:49

 
Heidenröslein
Petite rose de la lande












Chanson traditionnelle

Chanson traditionnelle





(Allemand)

(Français)



]
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, 
Röslein auf der Heiden, 
War so jung und morgenschön, 
Lief er schnell, es nah zu sehn, 
Sah's mit vielen Freuden. 
Röslein Röslein Röslein rot, 
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach; Ich breche dich, 
Röslein auf der Heiden! 
Röslein sprach; Ich stece dich, 
Dass du ewig denkst an mich, 
Und ich will's nicht leiden. 
Röslein Röslein Röslein rot, 
Röslein auf der Heiden. 

Und der wilde Knabe brach 
's Röslein auf der Heiden; 
Röslein wehrte sich und stach, 
Half ihm doch kein Weh und Ach, 
Musst es eben leiden. 
Röslein Röslein Röslein rot, 
Röslein auf der Heiden.

Un petit garçon vit une rose,
Petite rose sur la lande,
Sous l'aube belle à peine éclose.
Il courut pour la regarder
Et la contempla d'un air réjoui.
Petite rose, petite rose rouge
Petite rose de la lande

Le garçon dit : Je vais te cueillir
Petite rose de la lande .
La rose dit : Je vais te piquer
Pour demeurer dans tes souvenirs
Mais moi, je ne souffrirai pas,
Petite rose, petite rose rouge
Petite rose de la lande.

Et le garçon brutal cueillit
La petite rose de la lande;
La rose se défendit et piqua,
Douleur et cris n'aidèrent en rien,
Les deux souffrirent aussi bien.
Petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.
 

#2 Selphie

Selphie

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 658 messages

Posté 10 avril 2019 - 05:23

Bonjour,

 

 

Je ne parle pas allemand.

Je connais cette poésie depuis ma jeunesse, et J'ai toujours eu un doute sur le vers:

 

"La petite rose se défendit et piqua,
Mais douleur et lamentation n'aidèrent en rien,
Il dut  supporter cela."

 

C'est donc lui qui a dû supporter la piqure-défense de la rose?

Ou elle qui a du accepter de souffrir en étant  cueillie?

 

 

J'ai eu ces deux versions:

 

1

Un garçon vit une petite rose dressée,
Petite rose de la lande,
Elle était si jeune et délicate.
Il courut vite pour la voir de près,
Il la regarda avec grand plaisir,
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.

Le garçon dit : "Je te cueillerai,
Petite rose de la lande."
La petite rose dit : "Je te piquerai,
Pour que tu penses toujours à moi,
Car je ne veux pas souffrir."
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Petite rose de la lande.

Et l’enfant sauvage cueillit
La petite rose de la lande ;

 

La petite rose se défendit et piqua,
Mais ni douleur ni lamentation ne l'aidèrent
Il (ou elle ?) dût quand même souffrir.
Petite rose, petite rose, petite rose rouge,
Ma petite rose de la lande.

 

2

PETITE ROSE SUR LA LANDE Un petit garçon vit une rose se dresser, Petite Rose sur la lande, Elle était si jeune et belle comme le matin, Il courut pour la voir de plus près, Et la vit avec beaucoup de bonheur. Petite Rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. Le garçon dit : je vais te briser, Petite rose sur la lande ! La petite rose dit : je vais te piquer, Pour que tu penses à moi éternellement, Et je ne le souffrirai pas, Petite Rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande. Et le sauvage garçon brisa La petite rose sur la lande; La petite rose se défendit et piqua; Mais aucun cri, aucun gémissement ne l'aida, Elle dut le subir. Petite Rose, petite rose, petite rose rouge, Petite rose sur la lande.

 

Merci de m'éclairer,

S.



#3 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 10 avril 2019 - 06:44

Grand merci pour vos remarques, car vous m'avez aidé à mieux traduire.
Même si vous ne comprenez pas l' allemand, vous voyez bien que le sujet de la phrase est es, c'est à dire it, en anglais, le neutre. C'est toute la situation qui doit supporter qqch.
Le poème de Goethe est donc ambigu. Des deux côtés, il y a souffrance, ce qui n'est guère surprenant pour un poème romantique.
J'ai donc changé la trad grâce à vous..

PS et l'enfant n'est pas un enfant sauvage, tout nu, élevé par son papa-loup. L' enfant wilde est indiscipliné.
Ce n'est quand même pas pareil....

#4 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 11 avril 2019 - 11:30

eben veut dire égal en allemand. La souffrance était égale.



#5 Selphie

Selphie

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 658 messages

Posté 12 avril 2019 - 10:22

 

Merci beaucoup pour cet éclairage, Hubert-Albert Clos Lus.

"Le poème de Goethe est donc ambigu. Des deux côtés, il y a également souffrance,"

 

Effectivement, cela prend du sens. Ou ça nous rassure?

Parce que sinon, si l'on assimile le poème à la relation amoureuse, il y a un peu un duel: qui est le plus fort des 2, qui va s'y bruler les ailes?

 

Je dois être trop compliquée!

Bonne soirée



#6 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 14 avril 2019 - 02:37

Oui, c'est exactement cela et même plus. La vie, pour croître, doit souffrir. Vous comprenez bien le romantisme.