Aller au contenu

Photo

Goethe -version 2- Le Roi des Aulnes enfin en rimes couplées


  • Veuillez vous connecter pour répondre
1 réponse à ce sujet

#1 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 01 avril 2019 - 10:41

Qui chevauche si tard dans le vent et la nuit?

C'est le père tenant son enfant devant lui.

Le père tient dans son bras fermement l'enfant.

Il le serre sur lui. Il réchauffe l'enfant.

 

Fils, dis-moi pourquoi ton visage se crispa?

-Père, le Roi des Aulnes, tu ne le vois pas ?

Le Rois des Aulnes, sa couronne et son manteau?

-Mon fils, c'est une brume dissipée bientôt.

 

-Toi, charmant enfant, viens, allez, pars avec moi .       Du liebes Kind, komm geh' mit mir
Je jouerai  à de si jolis jeux avec toi !                             Gar schöne Spiele spiel ich mit dir
Sur la rive, on voit plein de  fleurs multicolores.             Manch bunte Blumen sind an dem Strand
Ma mère a plein de vêtements et d'habits d'or.               Meine Mutter hat manch gülden Gewand
 
-Père, père, n'entends-tu pas ce que le Roi                     Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht
Des Aulnes me promet avec sa douce voix ?                 Was Erlenkönig mir leise verspricht ?
-Tais-toi, mon fils, tais-toi, ne dis mot plus avant.          Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
Ce murmure des feuilles sèches, c'est le vent .              In dürren Blättern säuselt der Wind.
 
-Mignon garçon, voudrais-tu partir avec moi?                Willst feiner Knabe du mit mir geh'n ? 

Mes filles vont savoir bien s'occuper de toi.                    Meine Töchter sollen dich warten schön
Mes filles donneront  cette nuit la cadence.             Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Elles te berceront de leurs chants et leurs danses. Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
 

-Père, et les filles du Roi des Aulnes, au loin,                 Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Tu ne les vois donc pas, dans ce sombre recoin?         Erlkönigs Töchter am düsteren Ort ?
-Je vois très bien l' endroit, mon fils, mon fils chéri       Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau
Mais ce sont les vieux saules qui semblent si gris.        Es scheinen die alten Weiden so grau.
 
-Je t'aime - et  suis ravi par ta belle apparence               Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt
Et si tu ne veux pas - j'userai de violence!                     Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt
-Père, père - le Roi commence à me happer.                  Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an
Le Roi des Aulnes m'a fait mal,  m'a agrippé !                Erlkönig hat mir ein Leids getan.
 
Le père, épouvanté, chevauche en se pressant .            Dem Vater grauset' s, er reitet geschwind
Il soutient dans ses bras son enfant gémissant.             Er hält in Armen  das ächzende Kind
Il atteint le village après de grands efforts.                      Erreicht den Hof mit Mühe und Not
Allongé là, dans ses bras , l'enfant était mort.                 In seinen Armen das Kind war tot.

 

J'aimerais vos avis sur cette deuxième version.



#2 Minofabbri

Minofabbri

    Tlpsien +++

  • Membre sympathisant
  • PipPipPipPip
  • 662 messages

Posté 01 avril 2019 - 12:12

En effet les couplets modifiés sonnent mieux et la traduction est plus proche.

Je ne suis pas fan de toute cette mythologie germanique reprise de Goethe à Wagner qui bizarrement semble fascinée par la mort..

J'y préfère de loin Heinrich Heine qui était très lucide, et a écrit sans tabou de façon prémonitoire sur cette supposée " âme allemande"...