Aller au contenu

Photo

Goethe- Der Zauberlehrling rimé


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 Hubert-Albert Clos Lus

Hubert-Albert Clos Lus

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 844 messages
  • Une phrase ::Ex-prof d'anglais, joueur d'échecs. Père d'une fille handicapée mentale.
    Auteur de CHANTS DES VIES DIFFICILES éditions Sydney Laurent 2019

    Proverbe: O Bretagne, tu iroises mon coeur

Posté 01 avril 2019 - 04:41

Der Zauberlehrling         L'apprenti-sorcier

Hat der alte Hexenmeister                   Ah, le vieux Sorcier aujourd'hui                    
Sich doch einmal wegbegeben!            Pour une fois, s'est absenté !
Und nun sollen seine Geister                Et maintenant, sa magie
Auch nach meinem Willen leben.          Va devoir obéir à ma volonté.
Seine Wort und Werke                        Ses gestes et mots de sorcellerie
Merkt ich, und den Brauch,                  J'ai tout noté- le rituel qu'on exige
Und mit Geistesstärke                         Et par la force de mon esprit                      
Thu ich Wunder auch.                         Moi aussi, je vais faire des prodiges
 
Walle! Walle                                       Flots, flots
Manche Strecke,                                 Répandez-vous !
Daß, zum Zwecke,                              Que l' eau, que l'eau partout
Wasser fließe,                                    Coule exprès,
Und mit reichem vollem Schwalle         En grosses vagues et gros flots
Zu dem Bade sich ergieße.                  Et se déverse dans le baquet.
 
Und nun komm, du alter Besen!           Et maintenant, viens ici, toi, vieux balai,
Nimm die schlechten Lumpenhüllen,     Pare-toi avec ces vieux hâillons
Bist schon lange Knecht gewesen;        Tu as été trop longtemps un valet.
Nun erfülle meinen Willen!                   Maintenant, obéis à mes sommations.
Auf zwey Beinen stehe,                       Sur deux jambes, tiens -toi debout
Oben sey ein Kopf,                              Je te crée une tête en haut.
Eile nun und gehe.                              Maintenant, fonce et va nous

mit dem Wassertopf                            Chercher de l'eau avec le seau.
 
Walle! Walle                                        Flots, flots,
Manche Strecke,                                  Répandez-vous.
Daß, zum Zwecke,                               Que l'eau, que l'eau partout
Wasser fließe,                                     Coule exprès
Und mit reichem vollem Schwalle          En grosses vagues et gros flots           
Zu dem Bade sich ergieße.                   Et se déverse dans le baquet.
 
Seht, er läuft zum Ufer nieder;             Voyez comme le balai court vers la rive en bas!
Wahrlich! ist schon an dem Flusse,        Incroyable, déjà rendu à la rivière !
Und mit Blitzesschnelle wieder              Et avec la célérité de ses pas
Ist er hier mit raschem Gusse.              Déjà de retour ici avec ses rapides jets d'eau claire.

Schon zum zweitenmale!                      Déjà deux fois qu'il remplit ! oh !
Wie das Becken schwillt!                      Mais..le baquet déborde !
Wie sich jede Schale                            Regardez comme chaque coup de seau
Voll mit Wasser füllt!                            Remplit tout à ras-bord !

 

Stehe! stehe!                                       Arrête-toi! Arrête-toi!
Denn wir haben                                    Car les incantations                                    
Deiner Gaben                                       De la magie et moi avons
Vollgemessen!                                      Trop forcé sur tes dons !
Ach, ich merk es! Wehe! wehe!              Ah, je m'aperçois que..! Malheur à moi ! Malheur à moi!             
Hab ich doch das Wort vergessen!          J'ai déjà oublié toutes les formulations!

 

Ach das Wort, worauf am Ende              Ah,où est la parole qui le rendra                
Er das wird, was er gewesen.                 Ce que tout à l'heure il était ?
Ach, er läuft und bringt behende!           Bon sang, il court et court et en apporte à tour de bras !
Wärst du doch der alte Besen!               Allez, redeviens le vieux balai !
Immer neue Güsse                                Mais... ses seaux de misère,

Bringt er schnell herein,                         Ils n'arrêtent pas de défiler !
Ach! und hundert Flüsse                        Parbleu! j'ai cent rivières
Stürzen auf mich ein.                            Qui sur moi viennent déferler.

Nein, nicht länger                                 Non, cela dure trop longtemps
Kann ichs lassen;                                  La situation m'échappe.
Will ihn fassen.                                     Il faut que je l'attrape.
Das ist Tücke!                                      Il est bien trop roublard !                   
Ach! nun wird mir immer bänger!           Ah ! maintenant, l'angoisse me prend !
Welche Miene! welche Blicke!                 Quelle mine j'ai ! Et quel regard !

O, du Ausgeburt der Hölle!                     O, toi, engeance de l' Enfer !
Soll das ganze Haus ersaufen?                La maison doit-elle finir engloutie?               
Seh ich über jede Schwelle                     Je vois à chaque flot de rivière
Doch schon Wasserströme laufen.           La puissance de l'eau qui s'agrandit.
Ein verruchter Besen,                             Maudit satané balai,
Der nicht hören will!                               Qui ne veux rien écouter
Stock, der du gewesen,                           Bûche que tu étais,
Steh doch wieder still!                            Veux-tu bien t' arrêter ?                                              

Willsts am Ende                                     Vas-tu, à la fin,
Gar nicht lassen?                                    Avec tout cela en finir?
Will dich fassen,                                     Moi, je vais te saisir.
Will dich halten,                                     S'il le faut , je t'attache
Und das alte Holz behende                      Et ton vieux bois je le prends à la main
Mit dem scharfen Beile spalten.
               Pour le fendre du tranchant de la hache.

 

Seht, da kommt er schleppend wieder!     Voyez, il revient en traînant par ici!
Wie ich mich nun auf dich werfe,              Allez, je t'attrape maintenant,
Gleich, o Kobold, liegst du nieder;            En un instant, grand lutin, sur le sol tu gis;                      
Krachend trifft die glatte Schärfe.             La lame affûtée l'atteint et le fend.                     
Wahrlich! brav getroffen!                         Bravo! Touché ! Quelle curée !                      
Seht, er ist entzwey!                               Voyez, il est en deux !
Und nun kann ich hoffen,                         Et maintenant, je peux espérer.
Und ich athme frei!                                  Et  respirer un peu mieux.

 

Wehe! wehe!                                          Mais.. Malheur! Malheur!
Beide Theile                                           Surgissent deux morceaux
Stehn in Eile                                           Qui filent en tempo
Schon als Knechte                                   Déjà comme des valets lestes                                   
Völlig fertig in die Höhe!                          Empressés au labeur!
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!             A l'aide, O ,vous, puissances célestes!

 

Und sie laufen! Naß und nässer                Comme ils courent! et comme progresse
Wirds im Saal und auf den Stufen.            Dans la salle et sur les escaliers
Welch entsetzliches Gewässer!                 Cette terrible inondation qui jamais ne cesse!
Herr und Meister! hör mich rufen!             O, mon cher maître! entends-moi crier!
Ach da kommt der Meister!                      Ah, enfin, voici venir le Maître !
Herr, die Noth ist groß!                            Maître, très grand est le danger!
Die ich rief, die Geister,                           Les esprits que j'ai fait apparaître
Werd ich nun nicht los.                            Je ne peux plus les abroger.

 

In die Ecke,                                            Au coin,                                     
Besen! Besen!                                         Balai, balai .
Seyds gewesen.                                      Sois tel que tu étais.
Denn als Geister                                     Car le vieux Maître, lui,
Ruft euch nur, zu seinem Zwecke,            Ce n'est que pour ses desseins
Erst hervor der alte Meister.                     Qu'il vous anime, vous, esprits.