Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Langston Hughes, Mes beaux habits au clou


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 17 mai 2019 - 09:05

<p> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"> <a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...e76c7200c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Langston Hughes mes beaux habits au clou" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e20240a45e76c7200c img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e20240a45e76c7200c-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Langston Hughes mes beaux habits au clou" /></a>Les éditions Joca Seria publient <em>Mes beaux habits au clou</em> de Langston Hughes, dans une traduction de Frédéric Sylvanise. <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><strong>Mort du Filou : ta chanson d'un clodo<br /></strong><br />Ah, c'est dur d'trouver un copain <br />Qui soit toujours près d'vous <br />Pour vous v'nir en aide <br />Quand z'avez pas l'sou.<br /><br />C'était un ami à moi.<br /><br />Ils l'appelaient lâFilou<br />Passqu'il était noir de peau<br />Qu'il avait tailladé sa copine<br />Et tiré sur un homme, en plein dans l'dos.<br /><br />Mon ami à moi.<br /><br />Mais quand j'avais faim<br />Et rien à manger,<br />I' m'achetait du pain d'maïs<br />Et dâla viande en civet.<br /><br />Mon bon ami à moi.<br /><br />Et quand les flics m'attrapaient<br />Et m'mettaient en prison<br />Si l'Filou l'avait d'l'argent<br />J'étais libéré sous caution<br /><br />Oh, mon ami à moi.<br />La nuit qu'il a été r'froidi<br /><br />J'me t'nais sur l'pavé<br />Quelqu'un passe <br />Et m'dit ton pote s'fait tabasser<br /><br />Mon ami à moi.<br /><br />Mais quand j'suis arrivé<br />Et qu'j'ai vu l'ambulance<br />Un gars m'a dit<br /><br />I' va pas en réchapper.<br /><br />Mon meilleur ami à moi.<br /><br />Quant à ceux qui lâont râfroidi,<br />Quâleurs âmes brûlent en enfer,<br />Jâvais prendre mon flingue<br />Et en faire du gruyère.<br />Mon ami à moi. <br /><br /><br /><strong>Death of Do Dirty: A Roundersâ Song<br /></strong><br />0, you can't find a buddy<br />Any old time<br />'Ll help you out<br />When you ain't got a dime.<br /><br />He was a friend o' mine.<br /><br />They called him Do Dirty<br />Cause he was black<br />An' had cut his gal<br />An' shot a man in de back.<br /><br />Ma friend o' mine.<br /><br />But when I was hungry,<br />Had nothin' to eat,<br />He bought me corn bread<br />An' a stew meat.<br /><br />Good friend o' mine.<br /><br />An' when de cops got me<br />An' put me in jail<br />If Dirty had de money<br />He'd go ma bail.<br /><br />0, friend o' mine.<br /><br />That night he got kilt<br />I was standin' in de street.<br />Somebody cornes by <br />An' says yo' boy is gettin' beat. <br /><br />Ma friend o' mine.<br /><br />But when I got there <br />An' seen de ambulance <br />A guy was sayin'<br />He ain't got a chance.<br /><br />Best friend o' mine.<br /><br />An' de ones that kilt him, â<br />Damn their souls, â<br />I'm gonna fill âem up full o'<br />Bullet holes.<br />Ma friend o' mine. <br /><br />///<br /><br /><strong>Rieurs<br /></strong><br />Chanteurs du rêve,<br />Conteurs d'histoires,<br />Danseurs,<br />Grands rieurs entre les mains du Destin,<br />            Mon peuple.<br />Plongeurs,<br />Garçons d'ascenseur,<br />Femmes de chambre,<br />Joueurs de dés,<br />Cuisiniers,<br />Serveurs,<br />Jazzmen,<br />Nourrices,<br />Dockers,<br />Noceurs,<br />Auteurs de revues,<br />Comédiens de cabaret,<br />Et musiciens de cirque<br />Des chanteurs du rêve, tous,<br />            Mon peuple.<br />Des conteurs d'histoires, tous,<br />Mon peuple.<br />            Danseurs<br />Et Dieu ! Quels danseurs !<br />            Chanteurs<br />Et Dieu ! Quels chanteurs !<br />Chanteurs et danseurs<br />Danseurs et rieurs.<br />            Rieurs ?<br />Oui, rieurs ... rieurs ... rieurs<br />Rieurs aux éclats entre les mains<br />            du Destin.<br /><br /><br /><strong>Laughers<br /></strong><br />Dream-singers,<br />Story-tellers,<br />Dancers,<br />Loud laughers in the hands of Fateâ<br />            My people.<br />Dish-washers,<br />Elevator-boys,<br />Ladies' maids,<br />Crap-shooters,<br />Cooks,<br />Waiters,<br />Jazzers,<br />Nurses of babies,<br />Loaders of ships,<br />Rounders,<br />Number writers,<br />Comedians in vaudeville<br />And band-men in circusesâ<br />Dream-singers<br />            My people.<br />Story-tellers all,â<br />My people.<br />            Dancersâ<br />God! What dancers!<br />            Singersâ<br />Gad! What singers!<br />Singers and dancers<br />Dancers and laughers.<br />            Laughers?<br />Yes, laughers⦠ laughers⦠ laughersâ<br />Loud-mouthed laughers in the hands<br />            Of Fate.<br /><br /><br />Langston Hughes, <em>Mes beaux habits au clou</em>, Traduit de l'anglais (États-Unis) par Frédéric Sylvanise, Joca Seria, 2019, 149 pages, 13,50 â¬,, pp. 46/49 et 118/119<br /><br /><a href="https://www.jocaseria.fr/Catalogue/Livres/Fiche%20livre/mesbeauxhabitsauclou.html">Sur le site de lâéditeur</a><br /><em>Mes beaux habits au clou</em> compte parmi les Åuvres américaines majeures des années 1920. Ancrée dans la culture et le parler populaires noirs, elle donne ses lettres de noblesse au blues comme genre poétique à part entière. Tournant le dos aux formes traditionnelles, imposant une langue profondément américaine, Langston Hughes sâinscrit dans la lignée dâun Walt Whitman, érigé en modèle absolu, en même temps quâil conçoit son recueil comme un manifeste pour toute une génération de jeunes écrivains noirs soucieux de ne pas complaire à la bourgeoisie de Harlem. Ses poèmes, récits de cÅurs brisés, de misère et de malheur poisseux, gardent lâesprit du blues autant que la lettre. Ici, on rit pour ne pas pleurer, pour continuer à vivre malgré tout.<br /><br />Langston Hughes (1902-1967), un des principaux animateurs du mouvement de la Renaissance de Harlem dans les annéesâ¯1920 etâ¯1930, est un poète, dramaturge, essayiste et romancier africain-américain. Il a également été le traducteur de Federico García Lorca en anglais. Nul nâa poussé aussi loin que lui lâexercice dâécriture de blues et de poèmes inspirés par le jazzâ: son influence sur la littérature américaine a été considérable.<br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/Lms-6DjK81o" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet