Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Nathaniel Mackey, School of Udhra, traductions inédites de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 01 juillet 2020 - 09:29


6a00d8345238fe69e20263e953d22c200b-100wi
Traductions inédites de poèmes de Nathaniel Mackey, extraits de School of Udhra, par Jean-René Lassalle. Voir la présentation du poète et sa bibliographie, en cliquant sur ce lien.

le ventre de Noutâ¦

   le ventre de Nout enflé dâétoiles
corrompu de dieux. Sous
la neuve croissance annuelle de nos
                                                                       paupières
les yeux inéclairés obligés à couler
   viennent arpéger la lumière stellaire,
                                                           caresser
de la nuit la ruisselante
chevelure

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.

Nutâs bellyâ¦

  
Nutâs belly bloated with stars
corrupt with gods. Beneath
our yearâs new growth of
eyelids
unlit eyes kept running
   come strumming the starlight,
stroke
nightâs watery
locks

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993.

----------------

Le jour numéro troisâ¦

Le jour numéro trois se dispersa en fragments.
   Interminé quatrième⦠Incommençable cinquièmeâ¦

   Désirant son retour mais heureux de lâavoir
abandonné, laissé partir en retenant
chaque souffle comme si câétait
      ou devait être le dernier.

   Gospel ré-activé. Vérité de bonhomme-alumette.
Chanté avec criquet coincé dans ma
                                                           gorge.

Langue enfoncée que je suçai chantant au travers
des fissures dans un mur qui sâécroule. Peut-être la
mienne, sinon à quelquâun dâautre.

                                                                       Enfoncée
   cette  langue gonflée, folle beauté.

Celle de soi-même

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.


Day threeâ¦

Day three fell away in fragments.
   Unfinished fourth⦠Unbeginnable fifthâ¦

   Wanting it back but glad one
gave it away, toâve let go holding
each breath as if it was
   or would be oneâs last.

   Warmed-over gospel. Stick-figure truth.
Sang with a cricket caught inside my
throat.

Stuck tongue I sucked singing thru
cracks in a falling wall. Maybe my
own, maybe someone elseâs
Stuck
   tongue bloated, foolish beauty.
Oneâs own

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993.

--------------------

Chant de lâAndoumboulou 9

   Récoltai la poussière dâune érodée trace de pas,
et roulai croyant quâau travers de débris jâentre
     verrais lâavancée de soleils.
   Semé les ruines de ce qui alors viendrait
dont les murs sâeffondrent
                                               sâeffritent,
   lâair est si fin derviché que le propre
rythme cardiaque
bourdonneâ¦

Bras haut levés dâun funambulisme osirien,
erratique
écluse de lune, béquillon de Legba.
                                                                       Les
   inbalancés danseurs de Toth, larges pupilles
interprétant,
   leur livre : les braises éparpillées
du crépuscule.

   Frais bourgeon de musc immergé dans
lâétoffe sans limites, amarrée
abondance de nuages recueillant
des lacs pour nos
paumes en coupes.     Nos paumes qui préservent,
   leurs eaux boueuses jouxtant
     la racine de lâaxe du monde
                                               entrainent
   de notre vaisseau, notre litière les soufflées
graines de sueurâ¦

  Le corps flotte. Les gens de lâancien temps chantent,
disent quâest blessée la lumière que mangent les anges,
     longent en leur doux murmure les
rives
de la rivière belle,
Pain de cendre, un lit en
dents
de caïman

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.


Song of the Andoumboulou 9

     Took the dust of an eroded footprint,
rolled as if thru dirt Iâd
   see the coming forth of suns.
  Sowed ruins of what by then would
whose walls collapse and
crumble,
dervished air so thin oneâs
heartbeats
                                    humâ¦

Uplifted arms of an Osirian ropewalk,
                                                                       erratic
            moonsluice, Legbaâs crutch.
                                                           The
  unswung dancers of Thoth, wide-eyed
interpreters,
   their book the loosed embers
   of dusk.

New bud of musk immersed in
     limitless cloth, moored
abundance of clouds collecting
pools our
     palms cupped.       Our palms keep,
their muddied waters near
the root of the world-axis
tug
our boatâs, our bed of sweatâs
blown seedsâ¦

   The body floats. The oldtime people sing,
say hurt is light angels eat,
     come whispering meekly by the
banks
of the beautiful river,
Bread of ash, bed of
caimanâs
teeth

Source : Nathaniel Mackey : School of Udhra, City Lights 1993.



r2z0dm38TKY

Voir l'article complet