<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...4d4c5200d-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Hillda Morley Clouds" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2026be424d4c5200d img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2026be424d4c5200d-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Hillda Morley Clouds" /></a>Le lézard<br /></strong><br />Le cÅur du lézard pulse<br />plus vite que le mien par ses<br />taches vertes.<br /> Avec de préhistoriques<br />griffes il cherche son abri<br />dans lâombre de la treille,<br /> sa tête<br />penchée en vigilance.<br /> Jaugez-le :<br />observez la tension. Il y est<br />ancré â à la peur du danger - & nous ne sommes<br />ancrés à rien.<br /> Bien que cet Espagnol trouve<br />dans les effigies de San Juan Bautista sa satisfaction<br />sans savoir pourquoi,<br /> nous recherchons le mystère : pour apprendre<br /> une attention<br />et avec quelle intensité,<br /> car même la bicyclette<br />contre le mur blanc pourrait être un glyphe<br /> et magique.<br /> Mais mon cÅur<br />bat plus lentement que celui du lézard, <br /> attirant<br />les morts à se relever<br /> et pleurer<br />nos propres larmes pour nous désorienter.<br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>The Lizard<br /></strong><br />The lizardâs heart throbs<br />faster than mine through his<br />green spots.<br /> With prehistoric<br />claws he seeks his shelter<br />in the shadow of the vine,<br /> his head<br />to one side in watchfulness.<br /> Measure it:<br />observe the suspense. He is<br />anchored to itâthe fear of dangerâ& we are<br />anchored to nothing.<br /> Though the Spaniard finds<br />in San Juan Bautistaâs effigies his satisfaction<br />without knowing why,<br /> we seek out the mystery: to learn<br /> to care<br />and how much,<br /> for even the bicycle<br />on the white wall may be a glyph<br /> and magical.<br /> But my heart<br />beats slower than the lizardâs,<br /> making<br />the dead to rise up<br /> weeping<br />our own tears to bewilder us.<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. <br /><br />*<br /><br /><strong>Créée de liens<br /></strong><br />Ton poids doucement dessus moi<br />emplissant chaque creux, coulée et flanc,<br /> ajusté sur<br />chaque jointure, repli & dune du<br />paysage de mon corps,<br /> épaules trouvant<br />leur autre moitié,<br /> têtes pressées lâune <br />dans lâautre, mains sâincurvant le long<br />des lieux tendres,<br /> une forme faite de <br />liens, rallongée<br />au-delà de nos tailles mais réalisant<br />un cercle : <br /> très excellemment<br />accordées ces proximités, <br /> très bien & doucement<br />ajustées<br /> ces poids, ces légèretés<br />descendus sur moi<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>Made Out of Links <br /></strong><br />Your weight sweetly upon me<br />filling each dip, drop, slope,<br /> fitting<br />each joint, ridge & hillock of<br />my body's landscape,<br /> shoulders finding<br />the other half,<br /> heads pressed into<br />each other, hands curving along the lengthened<br />smooth places,<br /> a shape made out of<br />links, elongated<br />beyond our sizes but forming<br />a circle:<br /> how excellently<br />matched those nearnesses,<br /> how well & sweetly<br />fitted<br /> those weights, those lightnesses<br />borne down upon me<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. <br /><br />*<br /><br /><strong>Courbe de lâeau<br /></strong><br />Pour rendre cette courbe dâeau<br />vivante â pour la réaliser ainsi, étendue<br />dans lâespace pleinement elle-même<br /> & les cailloux<br />intégrés à la courbe & par conséquent<br />croissant dans le flanc de coteau<br /> & là où lâeau est<br />verte inopinément,<br /> elle est<br />source de tous les autres verts,<br /> elle est<br />dâun vert non feuille â non vert mousse,<br /> pas même<br />vert des fougères mais les inclut : est<br />le puits dont ils proviennent, vers lequel aussi ils<br />retournent â est leur port.<br /> Les oranges flamboyants,<br />les rouges, feux sombres,<br /> les carbonisés<br />rouges sienne, miroirs jaunes dispersés <br />les uns par les autres, <br /> voici quâils sâembrasent<br />de tout ce qui sâoffre, même sur<br />lâeau bleue sa bleuité.<br /> Ils sont là pour<br />être lâinattendu,<br /> ce qui dévie de <br />ce que nous connaissons.<br /> Nous les voyons mais<br />ils ne sont pas tenus pour vus, ni conservés<br />derrière les yeux, jamais complètement<br />mémorisés,<br /> comme si une aile dâoiseau avait<br />étincelé en coin<br /> dans la lumière solaire<br />pour nous révéler liés à la terre<br /> (notre lenteur<br />elle-même impossible<br />à contenir.<br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>Curve of the Water<br /></strong><br />To make that curve of the water<br />live to make it so, extended<br />into space wholly its own<br /> & the rocks<br />part of the curve and therefore<br />grown into the hillside<br /> & where the water is<br />green unexpectedly, <br /> it is<br />the source of all other greens,<br /> it is<br />of a green not leaf---not moss-green,<br /> not even<br />green of the bracken but contains them: is<br />the well out of which they come, to which they also<br />return---is their harbor.<br /> The flame-oranges,<br />the reds, dark fires,<br /> the burnt out<br />red siennas, thinned out yellow mirrors<br />of each other,<br /> they flare up now<br />out of whatever is, even on<br />the blue water the blueness of it.<br /> They are there to<br />be the not-expected,<br /> what is as variance to<br />what we know.<br /> We see them but<br />they are not held as seen, not kept there<br />behind the eyes, never wholly<br />remembered,<br /> as if a bird's wing had<br />flashed sideways<br /> in the sunlight<br />to prove us earthbound<br /> (our slowness<br />itself impossible<br />to hold.<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. <br /><br />Voir cette <a href="https://is.gd/OTwmXB">présentation dâHilda Morley</a> par Jean-René Lassalle<br /><br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/8rF9tk4mBKE" height="1" width="1" alt=""/>
Voir l'article complet
(Anthologie permanente) Hilda Morley, traductions inédites de Jean-René Lassalle
Débuté par tim, nov. 18 2020 10:36
Aucune réponse à ce sujet