Aller au contenu

Photo

(Evènements) Autour du centenaire de la naissance de Paul Celan (23 novembre 1920 - 20 avril 1970)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 26 novembre 2020 - 02:09

<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: center;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br />Lâanniversaire de Paul Celan le 23 novembre<br /></strong><br /></span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';">Pour commémorer le centième anniversaire de Paul Celan, nous proposons une courte vidéo, en ligne dans lâaudiothèque de poésie <em>Lyrikline</em>.<br /> <br />Voici la traduction du texte entourant ce petit film :<br />« Dans le catholicisme, le Jour des Morts est le jour de commémoration des âmes défuntes et il a lieu chaque année le 2 novembre. Dans la vidéo dâaujourdâhui nous voyons Paul Celan (23 novembre 1920 â 20 avril 1970), né dans une famille juive germanophone de Czernowitz (Roumanie), lire son poème <em>Allerseelen</em> (Jour des Défunts) extrait du recueil <em>Sprachgitter</em> (<em>Grille de parole</em>, 1959).<br />Les textes de Celan peuvent apparaître scellés hermétiquement. Dans son Åuvre, non seulement une contextualisation est souvent complexe, mais en plus des modes linguistiques, historiques et religieux sâinterpénètrent et interagissent entre eux.<br />Dans <em>Allerseelen</em>, interprètent certains, Celan parlerait de lâacte de création poétique (de lâécriture) et commémorerait pour ainsi dire les créations elles-mêmes, ses poèmes, les ayant vus comme des âmes vivantes dans leur singularité. »<br /><br /></span></p>
<center><a href="https://lyrikline.wordpress.com/2014/03/18/readings-to-remember-paul-celan/"> </a></center>
<p class="asset-video" style="text-align: center;"><iframe align:="center&quot;&quot;" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube....bed/PhO81S666Ok" width="560"></iframe><a href="https://lyrikline.wordpress.com/2014/03/18/readings-to-remember-paul-celan/"><br /></a><br /><br /></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';">Voici le texte original allemand de Paul Celan, suivi dâune transposition en français :<br /><strong><br />Paul Celan </strong><br /><br /><strong>Allerseelen<br /></strong><br />Was hab ich <br />getan?<br />Die Nacht besamt, als könnt es <br />noch andere geben, nächtiger als <br />diese. <br /><br />Vogelflug, Steinflug, tausend <br />beschriebene Bahnen. Blicke, <br />geraubt und gepflückt. Das Meer, <br />gekostet, vertrunken, verträumt. Eine Stunde,<br />seelenverfinstert. Die nächste, ein Herbstlicht,<br />dargebracht einem blinden <br />Gefühl, das des Wegs kam. Andere, viele, <br />ortlos und schwer aus sich selbst: erblickt und umgangen. <br />Findlinge, Sterne, <br />schwarz und voll Sprache: benannt <br />nach zerschwiegenem Schwur. <br /><br />Und einmal (wann? auch dies ist vergessen):<br />den Widerhaken gefühlt, <br />wo der Puls den Gegentakt wagte.<br /><br />----------------------<br /><br /><strong>Jour des défunts<br /></strong><br />Quâai-je <br />fait ?<br />Inséminé la nuit comme sâil pouvait<br />en exister dâautres, plus nocturnes que <br />celle-ci.<br /><br />Vol dâoiseau, vol dâune pierre, mille<br />voies décrites. Regards,<br />pillés et cueillis. La mer,<br />goûtée, enivré, enrêvé. Une heure,<br />obscurcie dââmes. La suivante, lueur automnale<br />offerte à un aveugle<br />sentiment qui venait au chemin. Dâautres, nombreuses,<br />sans lieu et lourdes dâelles-mêmes : aperçues et évitées.<br />Erratiques orphelins, astres, <br />noirs et gros de langage : nommés<br />dâaprès serment rompu de silence.<br /><br />Puis une fois (quand ? ceci aussi oublié) ;<br />ressenti lâardillon<br />où le pouls tentait un contre-rythme.<br /><br /><br />Cette modeste tentative dâune version française possible de notre part ne sert quâà permettre une meilleure appréciation de la vidéo. Câest en même temps une invitation à lire les importantes traductions en français de Paul Celan par Jean-Pierre Lefebvre, Martine Broda, Jean Daive, John E. Jackson, André Du Bouchet, Bertrand Badiou, Valérie Briet et dâautres grands traducteurs et poètesâ¦<br /><br /><strong>Jean-René Lassalle</strong><em><br /><br /><br /><br /></em></span></p><img src="http://feeds.feedbur.../~4/2bYA1ygASBU" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet