Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Walter Benjamin, Sonnette | Sonnets


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 14 avril 2021 - 09:42

<p> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...31dde200d-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Walter Benjamin Sonnette Sonnets" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2027880231dde200d img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2027880231dde200d-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Walter Benjamin Sonnette Sonnets" /></a>Les éditions walden n propose en un petit volume très élégant des sonnets de Walter Benjamin, en édition bilingue. Traduction et postface de Michel Métayer. Avec un essai dâAntonia Birnbaum. Fidèle à sa méthode, <a href="https://poezibao.typepad.com/poezibao/"><em>Poezibao</em></a> propose aujourdâhui des extraits du livre, proposant au lecteur le contact direct avec les textes et dans lâattente, peut-être, dâune note sur ce livre. <br /><br />Walter Benjamin a écrit soixante-treize sonnets à la suite du suicide à dix-neuf ans de son ami Fritz Heinle en 1914<br /><br /><em>Poezibao</em> dédie ce choix, ces poèmes de deuil, à la mémoire de Bernard Noël qui vient de disparaître, ce 13 avril 2021. <br /><br /><br /><br /></span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: right;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><em>Fritz Heinle était poète, et le seul de tous </em><br /><em>avec qui je nâeus pas de rencontre « dans la vie », mais dans sa poésie. </em><br /><em>Il est mort à dix-neuf ans, on ne pouvait le rencontrer autrement.</em><br />Walter Benjamin<br /><br /><br /></span></p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';">Un jour du souvenir et de l'oubli<br />Rien ne restera qu'un chant à son berceau<br />Qui ne trahirait rien et qui ne tairait rien<br />Un chant sans mot       que les mots ne mesurent<br /><br />Un chant qui monterait des tréfonds de l'âme <br />Tels de la terre liserons et cressons <br />Telles les voix dans les orgues des messes <br />En ce chant se blottirait notre espoir<br /><br />N'est point de baume hors de ce chant<br />Point de tristesse loin de ce chant<br />En lui sont comme tissés l'étoile et l'animal<br /><br />Et mort et amis sans différence<br />En ce chant vit toute chose<br />Tandis que le pas du plus beau en lui marchait. <br /><br /><br />Einst wird von dem Gedenken und Vergessen<br />Nichts bleiben als ein Lied an seiner Wiege <br />Das nichts verriete und das nichts verschwiege <br />Wortloses Lied            das Worte nicht ermessen<br /><br />Ein Lied das aus dem Grund der Seele stiege <br />Wie aus der Erde Winden und die Kressen <br />Wie Stimmen in den Orgelton der Messen <br />In dieses Lied sich unser Hoffen schmiege<br /><br />Kein Trost kann außer diesem Liede leben <br />Und keine Traurigkeit fern von dem Lied <br />Darin sind Stern und Tier wie in Geweben<br /><br />Und Tod und Freunde ohne Unterschied<br />In diesem Liede lebt ein jedes Ding<br />Dieweil der Schritt des Schönsten in ihm ging. <br />[13]<br /><br />|||<br /><br />En toute beauté il est un deuil secret<br />Confusément en effet il persiste<br />Deux fois deux fois indéchiffrable<br />A lui-même caché obscur à qui regarde<br /><br />Ne ressemble aux vivants dans sa durée<br />Aucun vivant en vrai ne le remarque<br />Ne semble que rosée et vent dans les cheveux<br />Plus il est proche plus il est incertain<br /><br />Comme Hélène il reste en la pénombre<br />La langue des deux mondes en rien ne lui convient<br />Si ce n'est aveuglante pour délier ses nouages<br /><br />Mais n'était-il pas donné à ta beauté<br />Quittant ta jeune vie de grandir<br />En la mort choisie et de se donner nom ? <br /><br /><br />In aller Schönheit liegt geheime Trauer <br />Undeutlich nämlich bleibt sie immerdar <br />Zwiefach und zwiefach unenträtselbar <br />Sich selbst verhüllt und dunkel dem Beschauer<br /><br />Sie gleicht nicht Lebenden in ihrer Dauer<br />Kein Lebender nimmt sie im Letzten wahr<br />An ihr bleibt Schein wie Tau und Wind im Haar<br />Je näher nachgerückt je ungenauer<br /><br />Sie steht wie Helena im Dämmerlicht<br />Der beiden Welten Sprache taugt ihr nicht<br />Es sei denn blendend ihr Geflecht zu trennen<br /><br />Doch war es deiner Schönheit nicht gegeben<br />Als offner Tod aus deinem Jugendleben<br />Zu wachsen und sich selber zu benennen ? <br />B[52]<br /><br />|||<br /><br />Devant mes pieds va alors le héraut <br />Emplit le cercle des mêmes cris toujours <br />L'éternité il chante et chante l'heure <br />Douceur de l'orgue mordant des tempêtes<br /><br />Et annonce aussi que douleur toujours guérit <br />Se connaissant viendra à la prière<br />Que dessus chaque tombe fleurit un massif <br />Et que s'ouvre votre vieille blessure<br /><br />Son chant bientôt apeure vide les lointains <br />Les nuages fuient devant un tel souffleur <br />Une armée invisible pourtant le suit<br /><br />La souffrance parente l'entoure hautes herbes<br />Et tourne ses têtes vers cet un<br />Éveille fraternelle et calme les pleurs. <br /><br /><br />Fortan vor meinem Fuß der Herold geht <br />Erfüllt mit immer gleichem Ruf die Runde <br />Die Ewigkeit er singt und singt die Stunde <br />Wie Orgel süß wie Stürme schneidend weht<br /><br />Und er tut kund daß jeder Schmerz gesunde<br />Sich selbst erkennend trete zum Gebet<br />Daß über jedem Grabe blüht ein Beet<br />Und de sich öffne eure alte Wunde<br /><br />Sein Lied macht wohl die Weite scheu und leer <br />Die Wolken fliehen fort vor solchem Blaser <br />Doch folget dem ein unsichtbares Heer<br /><br />Verwandtes Leid umsteht ihn Koch wie Gräser<br />Und wendet seine Häupter zu dem einen<br />Im Brudergeiste weckt und stillt das Weinen. <br />[70]<br /><br />Walter Benjamin, <em>Sonnette | Sonnets,</em> édition bilingue, traduction et postface de Michel Métayer, avec un essai dâAntonia Birnbaum, Walden n, 2021, 208 p., 15â¬<br />(<a href="https://www.lespress...8588&#38;menu=0">Sur le site des Presses du Réel</a>)<br /><br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/rFBQa1nAeUU" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet