Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Dambudzo Marechera, Cemetery of Mind, traductions inédites et présentation de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 12 avril 2021 - 08:26

<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br /><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...aaf6f200c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Marechera cimetery of mind" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2026bdecaaf6f200c img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2026bdecaaf6f200c-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Marechera cimetery of mind" /></a>Vouant mon âme </strong><br />Quand jâétais petit garçon<br />jâescaladais tes seins de granit<br />tendres et ronds<br />je trainais mon corps<br />de la minceur de ton dos<br />jusquâà ta nuque fléchie<br />le bassin de ta poitrine<br />mâétait oreiller<br />la rivière de tes larmes<br />mâengloutissait dans tes profondeurs<br />et la douce plaine de ton ventre plat<br />sâaccordait au mien<br />Jâétais à toi<br />tu étais mienne<br /><br />Un homme maintenant<br />en exil de la chaleur de tes bras<br />et du lait de tes dents<br />le souffle de ton secret chuchote à mon oreille<br />ne devrais-je pas en hâte retourner vers toi <br />abattre mes ennemis, neutraliser les maris mauvais<br />Ne devrais-je mâincliner pour baiser les grains de ton sable<br />me relever nu devant toi tel une coupe dâencens ?<br />la fumée de ma nudité devra être<br />offrande pour toi<br />vouant mon âme<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992. Traduit de lâanglais (du Zimbabwe) par Jean-René Lassalle<br /><br /><strong>Pledging my Soul</strong><br />When I was a boy<br />I climbed onto your granite breasts<br />smooth and round<br />I trailed my body<br />from the small of your back<br />to your yielding neck<br />the cup of your breasts<br />was my pillow<br />the river of your tears<br />drowned me down in your depths<br />and the smooth plain of your flat belly<br />yielded to mine<br />I was yours <br />and you were mine.<br /><br />Now a man<br />in exile from the warmth of your arms<br />and the milk of your teeth<br />the breath of your secret whispers in my ears<br />shall I not stride back to you with haste<br />rout all my enemies and bind the wicked husbandsmen<br />Shall I not kneel to kiss the grains of your sand<br />to rise naked before you â a bowl of incense?<br />and the smoke of my nakedness shall be<br />an offering to you<br />pledging my soul.<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992.<br /><br />------------------------<br /><br /><strong>Le sou de clarté lunaire</strong><br />Faim au ventre<br />gravissant le cerveau<br />avec brillants yeux crispés<br />en colère de marteler dâun acier chauffé à blanc<br />le verre renforcé entre mon besoin<br />et votre abondance.<br /><br />Quelques panneaux de circulation sur la route,<br />voilà des signaux de votre fraternité ;<br />les aveugles et les idéalistes doivent être éduqués â<br />les enfants et les malades transférés à temps<br />en lieu sûr. Des voitures rapides dâimportation coûteuse<br />rejettent dans leur sillage ouvriers mutilés<br />paysans déstabilisés, intellectuels radicaux perturbés<br /><br />Vos nuits sâéclairent de notre progrès néon<br />exhortant les sans-logis à boursicoter chez la Beverley Bank<br />exhortant les mourants de soif à un coca-cola pour un sourire<br />exhortant les illettrés à suivre par correspondance <br />des cours dâestime de soi. Et toujours la cerclante<br />lune luit, un sou lumineux dilaté en haut dâune sombre décade <br />projetant ses rayons cupides dans ma cabane de bidonville<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992. Traduit de lâanglais (du Zimbabwe) par Jean-René Lassalle<br /><br /><strong>The Coin of Moonshine</strong><br />Hunger in the belly<br />Rose to the brain.<br />Its bright eyes clenched<br />In anger to smite with white-hot steel<br />The reinforced glass between my want<br />And your plenty.<br /><br />The traffic signs on the road<br />Are your signals of brotherhood;<br />The blind and the idealists have to be warned â <br />Children and the sick timely carried across<br />To safety. The fast expensive imported cars <br />Leave in their wake mangled workers<br />Deranged peasants and crazed radical intellectuals<br /><br />Your nights are luminous with our neon progress<br />Exhorting the homeless to bank with Beverley<br />Exhorting the thirsty to have a Coke and a smile<br />Exhorting the ill-educated to take a correspondence<br />Course in self-confidence. And ever the circling<br />Moon gleams, a bright distended coin above the dark decade<br />Casting beams of greed through my shantyhut door.<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992.<br /><br />------------------------<br /><br /><strong>Auberge de la roseraie</strong><br />Raconte-moi le vin dâépines<br />dont lâarrière-goût est crépuscule<br />la lune en gobelet de fer éclabousse dâétoiles<br />dans cette chambre myriade de peines à elle<br /><br />épitaphe marbrée sur monticule de gravier<br />sâinclinent les épaules du silence se recroquevillant<br />entre les mâchoires des cauchemars de lâhabitant<br />Ne me raconte pas â ils marchèrent et moururent<br /><br />Lâépuisement prédit notre fin souillée<br />et la rivière se lasse des pentes abruptes et de la mer<br />emportant toi et moi passagers sur longues barques lugubres<br />Entre intention et renoncement â ils marchèrent et moururent<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992. Traduit de lâanglais (du Zimbabwe) par Jean-René Lassalle<br /><br /><strong>Roseview Court</strong><br />Tell me of thornwine<br />Whose aftertaste is twilight<br />The gobletmoon splashes stars<br />The number of her sorrows in a room<br /><br />Of gravel mound marbled epitaph<br />Silenceâs stooped shoulders hunched<br />Into the teeth of the tenantâs nightmares<br />Tell me not at all â they marched and are dead<br /><br />Exhaustion foretells our untidy end<br />And the river wearies of heavy slope and sea<br />Ferrying you and I passengers on eerie longboats<br />Between intent and renouncement â they marched and are dead<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992.<br /><br />-----------------------------<br /><br /><strong>Sombre comme la porte des songes</strong><br />Sombre comme la porte des songes<br />aplati sur le sol<br />Soleil se lève aussi.<br />La rivière enflée tourmente de larges courants<br />dâune engourdie lumière matinale<br />couvant la naissance de sa brillante vie intérieure.<br /><br />Pour sonoriser le seul visage à peau tendue<br />tout en tirant du profond les échos dâune fuite<br />le marathon temporel ne promettrait dâautre issue<br />que tomber en bord de route et encore et partout<br /><br />Midi de minute extatique<br />quand personne que la logique du rêve<br />ne dilacère le voile<br />nos astres se sont engraissés de lumière.<br />En extinction le crépuscule des chagrins<br />un éblouissement chute en étoile filante.<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare 1992. Traduit de lâanglais (du Zimbabwe) par Jean-René Lassalle<br /><br /><strong>Dark as the door of a dream</strong><br />Dark as the door of a dream<br />flat on the floor<br />the Sun also rises.<br />The swollen river worries broad streams<br />of early sluggish light<br />And broods into birth the life bright within.<br /><br />To sound only the skin-tight face<br />Yet draw from within echoes of the race,<br />Timeâs marathon no end promises<br />But this: to fall by the wayside ever and over.<br /><br />The noon of ecstasyâs minute<br />When none but the logic of the dream<br />Rends the veil<br />our stars are grown fat with light.<br />In extinction, that sunset of sorrows,<br />Astonishment falls like a falling star!<br /><br />Source : Dambudzo Marechera : <em>Cemetery of Mind</em>, Baobab Books, Harare (Zimbabwe) 1992.<br /><br />---------------------------<br /><strong><br /></strong> <a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2027880229f4b200d-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Marechera" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2027880229f4b200d img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2027880229f4b200d-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Marechera" /></a>Dambudzo Marechera est un écrivain et poète du Zimbabwe né en 1952 dans un ghetto violent dâun pays pauvre dirigé par une minorité blanche dont le libérateur anticolonialiste Mugabe deviendra dictateur. Le pays a 16 langues officielles et une des plus répandues, lâanglais, est choisie par Marechera, bien quâil ait écrit au moins un récit en shona. Marechera est renvoyé de lâuniversité pour activisme politique. Il est accepté pour une bourse à Oxford en 1977 et il arrive en Angleterre à lâépoque où le mouvement punk entretient son anarchisme : il sera aussi renvoyé dâOxford. Il prend le temps de se nourrir de Shakespeare autant que de poètes africains comme Christopher Okigbo et Dennis Brutus, et il publie un recueil de nouvelles <em>House of Hunger</em> qui reçoit le prix du quotidien <em>Guardian</em>. Errant en vagabond entre sa célébrité trop rapide et une instabilité hypersensible, il retourne au Zimbabwe où ses écrits sont censurés. Il meurt des suites du sida à 35 ans. Durant sa trajectoire de comète tragique de la nouvelle littérature africaine, il écrit toujours des poèmes, qui seront rassemblés par son amie et biographe la philologue allemande Flora Veit-Wild dans le recueil posthume <em>Cemetery of Mind</em> (Cimetière de lâesprit). Marechera : « la poésie serait la tentative dâun individu de devenir invisible, avec une manière  dâinvisibilité qui illumine les choses depuis leur intérieur comme de leur extérieur. »<br /><br /><strong>Bibliographie sélective :<br /></strong><em>The House of Hunger</em>, 1978 (nouvelles)<br /><em>Black Sunlight</em>, 1980 (roman expérimental)<br /><em>Mindblast</em>, 1984 (anthologie)<br /><em>Cemetery of Mind</em>, 1992 (poésie)<br /><em>Scrapiron Blues</em>, 1994 (théâtre)<br /><br /><strong>Traduction en français :<br /></strong>. La prose de Marechera est traduite en français par Xavier Garnier et Jean-Baptiste Evette  dans <em>La Maison de la faim</em> / Dapper 1999, et <em>Soleil noir</em> / Vents dâailleurs 2012<br />. Un long cycle de poèmes de Marechera, « Sonnets à Amelia », se trouve dans lâexcellente anthologie « Afriques 1 » de la revue <em>Po&amp;Sie</em> n°152-153, Belin 2016, traduits par Pierre Leroux<br /><br /><strong>Sitographie :<br /></strong><a href="https://rs.cms.hu-berlin.de/marecheraarchive/pages/view.php?search=%21collection27+&amp;k=&amp;modal=&amp;display=thumbs&amp;order_by=relevance&amp;offset=0&amp;per_page=48&amp;archive=&amp;sort=DESC&amp;restypes=&amp;recentdaylimit=&amp;foredit=&amp;ref=611">Écouter Marechera</a> lire « The coin of moonshine » (Le sou de clarté lunaire) de 1â55 à 3â<br /><a href="https://www.vqronline.org/essay/dambudzo-marechera-life-and-times-african-writer">long article</a> biographique sur Marechera<br /><br /><br /><strong>Jean-René Lassalle<br /><br /><br /></strong></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/2sFax5W_d8Y" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet