« Maudis ton Dieu et meurs ! » dit son épouse à Job,
Ne comprenant pas que la mise était de taille,
Que dans les cieux le diable et Dieu livraient bataille,
Que l’essentielle fin l’emportait sur Jacob.
Les yeux de l’ange aussi scrutaient chaque détail
Sans que l’intégrité de Job ne se dérobe
Et n’influe au destin sur le reste du globe
Car le sort de l’humain vaut plus que du bétail !
Vous avez entendu parler de l’endurance
De Job et vous avez vu l’aboutissement
Qu’à su lui donner Dieu. Même en toute ignorance
De l’objet qu’il faisait, Job a prouvé que l’homme,
Qu’il soit riche ou piteux, sert le Seigneur clément
Sans chercher de profit. Que par amour, en somme!

Job
Started by Théagène, Oct 09 2006 12:37 PM
7 replies to this topic
#1
Posted 09 October 2006 - 12:37 PM
#2
Posted 09 October 2006 - 12:46 PM
Citation (Théagène @ Oct 9 2006, 07:37 AM) <{POST_SNAPBACK}>
Qu’à su lui donner Dieu. Même en toute ignorance
Qu'a su lui donner Dieu. Même en toute ignorance
Seule correction que je vois, et encore m'a-t-il fallu lire plusieurs fois. Et toujours plus beau à chaque lecture !
#3
Posted 09 October 2006 - 01:49 PM
Citation (Manon Huot @ Oct 9 2006, 01:46 PM) <{POST_SNAPBACK}>
Qu'a su lui donner Dieu. Même en toute ignorance
Seule correction que je vois, et encore m'a-t-il fallu lire plusieurs fois. Et toujours plus beau à chaque lecture !
Seule correction que je vois, et encore m'a-t-il fallu lire plusieurs fois. Et toujours plus beau à chaque lecture !
Merci Manon, j'ai une surprise pour toi quelque part sur le forum...
#4
Posted 09 October 2006 - 03:48 PM
Beau voyage ! Merci Théagène !
Entre ici et ailleurs, il y a une question à laquelle je n'ai pas obtenu réponse, si vous passez par là...

Entre ici et ailleurs, il y a une question à laquelle je n'ai pas obtenu réponse, si vous passez par là...
#5
Posted 09 October 2006 - 06:42 PM
Je suis d'accord avec Manon Huot : la seule erreur de langue que je vois est "Qu'a su lui donner Dieu" et non "Qu'à su lui donner Dieu".
Sinon, le vers "Ne comprenant pas que la mise était de taille," me paraît difficile à scander, car il présente une structure 5 / 7 ("Ne comprenant pas / que la mise était de taille" ; ou alors il faudrait dire "Ne comprenant pas que / la mise était de taille", mais je trouve ça bizarre). Je ne sais pas si ce vers contrevient ou non à une règle de prosodie...
Sinon, le vers "Ne comprenant pas que la mise était de taille," me paraît difficile à scander, car il présente une structure 5 / 7 ("Ne comprenant pas / que la mise était de taille" ; ou alors il faudrait dire "Ne comprenant pas que / la mise était de taille", mais je trouve ça bizarre). Je ne sais pas si ce vers contrevient ou non à une règle de prosodie...
#6
Posted 09 October 2006 - 07:24 PM
Le 'que" à l'hémistiche n'est, en effet, pas très joli (maintenant que tu me le montres).
Je me faisais plus de soucis quant aux tercets remplis d'enjambements, à savoir si çà coule naturellement ou si l'ensemble est bancal?
Je me faisais plus de soucis quant aux tercets remplis d'enjambements, à savoir si çà coule naturellement ou si l'ensemble est bancal?
#7
Posted 09 October 2006 - 07:32 PM
L'enjambement qui m'a fait un peu tiquer, c'est
"Vous avez entendu parler de l’endurance
De Job et vous avez vu l’aboutissement", parce qu'après il me semble qu'on a du mal à "rattraper" le deuxième vers, notamment à cause de cet "aboutissement" en fin de vers, dont j'ai le sentiment que ses cinq syllabes déséquilibrent...
"Vous avez entendu parler de l’endurance
De Job et vous avez vu l’aboutissement", parce qu'après il me semble qu'on a du mal à "rattraper" le deuxième vers, notamment à cause de cet "aboutissement" en fin de vers, dont j'ai le sentiment que ses cinq syllabes déséquilibrent...
#8
Posted 09 October 2006 - 07:58 PM
Well, well, merci Socque, je vais y réfléchir!
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users