Aller au contenu

Photo

Poème sans titre d'Antonio Machado sur un air de marimba


  • Veuillez vous connecter pour répondre
8 réponses à ce sujet

#1 Marygrange

Marygrange

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 553 messages

Posté 07 mars 2007 - 10:17

Me dijo una tarde
de la primavera:
Si buscas caminos
en flor en la tierra,
mata tus palabras
y oye tu alma vieja.
Que el mismo albo lino
que te vista, sea
tu traje de duelo,
tu traje de fiesta.
Ama tu alegría
y ama tu tristeza,
si buscas caminos
en flor en la tierra.
Respondí a la tarde
de la primavera:
Tú has dicho el secreto
que en mi alma reza:
yo odio la alegría
por odio a la pena.
Mas antes que pise
tu florida senda,
quisiera traerte
muerta mi alma vieja.



Traduction



Un après-midi
de printemps m'a dit :
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre,
tait tes mots
et écoute ta vieille âme.
que le même tissu en lin blanc
que tu revêtes, soit
ton costume de deuil,
ton costume de fête.
Aime ta joie
et aime ta tristesse,
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre.
J'ai répondu à l'après-midi
du printemps :
tu as dit le secret
qui prit dans mon âme :
je hais la joie
parce que je hais la peine.
Mais avant que je foule
ton sentier en fleur,
je voudrais t'apporter,
morte, ma vieille âme.


J'ai fait la traduction assez rapidement. La vidéo avec des photos d'Amérique Centrale est de moi...

Modifié par Marygrange, 08 octobre 2007 - 06:48 .


#2 Noumène

Noumène

    Tlpsien +

  • Membre
  • PipPip
  • 28 messages

Posté 07 mars 2007 - 11:26

je hais la joie
parce que je hais la peine.

Il y a une cohérence ici qui me parle...
Joli poème (même si quelques fautes de français dans la traduction, mais ce n'est pas l'essentiel).

#3 Barthélemy

Barthélemy

    Tlpsien ++

  • Membre
  • PipPipPip
  • 120 messages

Posté 08 mars 2007 - 04:29

marygrange aurait mis une photo fils de pute, et pas fait une telle entrée.

#4 Marygrange

Marygrange

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 553 messages

Posté 08 mars 2007 - 01:45

Merci Noumène. Oui, pour les fautes. J'étais un peu vite à traduire. Mais pour ceux qui connaissent l'espagnol, autant se tenir à l'original, qui de toute manière sera toujours au-dessus de toutes traductions...

Barthélémy, je viens de mettre une photo du site comme avatar. Est-elle assez "fils de pute" à votre goût ? Je n'ai pas envie d'en mettre une personnelle. Quant à mon entrée, au moins je ne repète pas mes sempiternels thèmes tristes et formes qui agacent tant certains sur ce site, il me semble bien. Et ne vous en faites pas, je ne fais que passer. Je n'ai pas l'intention de m'installer sur TLP comme en d'autres temps. Juste à l'occasion. Là, je ne voulais que voir comment cela était depuis l'arrêt du site...

Amicalement,
Béa

#5 hurlantenova

hurlantenova

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 349 messages

Posté 16 mars 2007 - 07:08

Mais je te donnerai rien, mais rien, tu peux danser toute la semaine !

#6 hurlantenova

hurlantenova

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 349 messages

Posté 16 mars 2007 - 07:27

Mais l'Amour, voilà la grande Foi !

#7 Marygrange

Marygrange

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 553 messages

Posté 06 avril 2007 - 07:21

Mais l'Amour, voilà la grande Foi !



Oui, tu as tout à fait raison, Laurent ! Merci pour tes messages, même si je viens un peu tard :)

Amitiés,
Béa

#8 Marygrange

Marygrange

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 553 messages

Posté 08 octobre 2007 - 06:51

Je viens d'effacer le lien vers la vidéo que j'avais faite avec le poème sur une musique centre-américaine, un air de marimba. Aujourd'hui j'ai supprimé toutes mes vidéos sur les sites hébergeurs genre You Tube ou Dailymotion. J'en ai ajouté une d'explications sur mon geste de retrait...

#9 roca

roca

    Tlpsien

  • Membre
  • Pip
  • 5 messages

Posté 13 mars 2009 - 04:53

Me dijo una tarde
de la primavera:
Si buscas caminos
en flor en la tierra,
mata tus palabras
y oye tu alma vieja.
Que el mismo albo lino
que te vista, sea
tu traje de duelo,
tu traje de fiesta.
Ama tu alegría
y ama tu tristeza,
si buscas caminos
en flor en la tierra.
Respondí a la tarde
de la primavera:
Tú has dicho el secreto
que en mi alma reza:
yo odio la alegría
por odio a la pena.
Mas antes que pise
tu florida senda,
quisiera traerte
muerta mi alma vieja.



Traduction



Un après-midi
de printemps m'a dit :
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre,
tait tes mots
et écoute ta vieille âme.
que le même tissu en lin blanc
que tu revêtes, soit
ton costume de deuil,
ton costume de fête.
Aime ta joie
et aime ta tristesse,
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre.
J'ai répondu à l'après-midi
du printemps :
tu as dit le secret
qui prit dans mon âme :
je hais la joie
parce que je hais la peine.
Mais avant que je foule
ton sentier en fleur,
je voudrais t'apporter,
morte, ma vieille âme.


J'ai fait la traduction assez rapidement. La vidéo avec des photos d'Amérique Centrale est de moi...