Aller au contenu

Photo

(Note de lecture), 80 fleurs, de Louis Zukofsky, par Olivier Penot-Lacassagne


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 22 novembre 2018 - 10:10

6a00d8345238fe69e2022ad3c1bb28200b-100wiPoète objectiviste américain dâorigine lituanienne, Louis Zukofsky est lâauteur dâune Åuvre étrange intitulée A, long poème en vingt-quatre mouvements commencé en 1928 et achevé quarante-six ans plus tard, en 1974. En marge de ce « poème dâune vie », il poursuit ses recherches sur le langage, « fondées sur une forme dâeffacement du poète derrière des créations devant donner accès objectivement au réel » (Wikipédia), à lâinstar de ses amis Charles Reznikoff, George Oppen et Carl Rakosi.
Terminé quelques semaines avant sa disparition, le 12 mai 1978, 80 fleurs est le dernier livre de Zukofsky. Sa traductrice Abigail Lang le présente comme étant à la fois lâaboutissement dâune poétique et la récapitulation dâune Åuvre. « Les fleurs quâil collecte, écrit-elle dans la postface [troène, menthe verte, saule blanc, santoline, lis, carotte sauvage, rose, thym, chèvrefeuille, mufle-de-lion, iris barbu, aloès, apalachine, achillée, aster, zinnia, pâquerette, framboise, chicorée, anémone grecque, dahlia ou impatiens], Zukofsky les a vues : dans son jardin à Fort Jefferson sur Long Island, ou au cours de deux voyages, au bord du lac de Côme et aux Bermudes. Souvent, un peu de contexte reste pris dans les racines. Mais le présent de lâexpérience ne se limite pas aux choses vues ou éprouvées. Souvenirs et lectures compliquent, en le feuilletant, lâinstant présent. Si bien quâaffleurent aussi des citations, parfois réduites à un mot, glanées dans les manuels de botanique et les lectures du moment. [â¦] Enfin, 80 Flowers est aussi une anthologie de ses Åuvres passées, un florilège dâautocitations, une boîte-en-valise textuelle accomplie par le moyen de la synecdoque. »

La singularité des poèmes frappe dâemblée. Le souci du langage apparaît extrême. Le dispositif formel, la métrique rigoureuse (cinq mots par vers), les dérégulations syntaxiques, brouillent le sens ; la disparition des signes de ponctuation, lâélagage des déterminants, lâincertitude des découpages, la flexibilité naturelle de la langue anglaise, « où une même forme est couramment susceptible de deux ou trois fonctions grammaticales », en compliquent lâécheveau tout en en accroissant les possibilités. « Les sens foisonnent et varient à chaque lecture », note Abigail Lang. Mais pour en « éviter le risque dâatomisation », pour empêcher que « les poèmes se réduisent à une suite de mots égrenés », Zukofsky « recrée des liaisons, une syntaxe alternative » ; ce faisant, « télescopant des mots », « créant des composés inattendus », il « déplace les catégories et modifie le découpage du monde. »

Venus's Looking-glass
Bell-looking-glass upright leaf-shells ring the
herb
stem two flowers climb
come May near-ground-axil seeded unopened
clasp soon June higher perfect
 red-purple
specular as speculum venery's
 mirror-bell flowers one for three
 no harebell
hanging chase azur'd
 veins flight faced skies unseen

Heureuses dérobades du sens. Le souci du langage autant que de la chose (on songe souvent à Francis Ponge) exige du lecteur une attention redoublée. Il lui faut scruter les énoncés, interroger les agencements, questionner les rapprochements, évaluer les proximités, se perdre dans les zones dâombre, pour voir peu à peu la fleur regardée, dite, décrite, suggérée ou évoquée, et comprendre le lien noué par le poète entre lâintention objectiviste et lâintention formelle. La traduction dâune telle machinerie est délicate. Littérale et précise, mais parfois aussi libre et inventive, elle restitue la poussée végétale, lâépanouissement floral, la variation des couleurs, la coulée des saisons, la forme et lâéclat, les allusions livresques et les bribes de poèmes passés. Laissant agir lâécoute, attisant lâimagination, elle met en lumière le texte tout en en restituant les ombres et les incertitudes originelles.

Miroir de Vénus
Belle-au-miroir dressée feuilles-coquilles ceignent la
tige herbeuse deux fleurs sâélèvent
vienne Mai aisselles-près-du sol pleines encore-closes
étreignent bientôt juin plus-hautes parfont
rouge-pourpre spéculaire à speculum vènerie
clochette-miroir fleurit une pour trois
aucune campanule pendante en chasse
veines azurées sâenfuit face-aux-cieux invisible

Cette résistance du poème, en anglais ou dans sa traduction française, est chose délectable. « Réduits à la notion, sans cas, nombre et genre », les mots « rayonnent » (A. Lang), ajointant langue et monde : « thym temps », « tige-carrée feuilles-cordées », « un-quart mûrit immortel bouche-bée ».
 

Olivier Penot-Lacassagne

Louis Zukofsky, 80 fleurs, Traduction de lâanglais (États-Unis) et postface dâAbigail Lang, éditions Nous, 2018, 89 p., 14â¬.


jTZcuNWgIhY

Voir l'article complet