Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente), traductions inédites de Michael Palmer par Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 11 mai 2020 - 08:39

<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...8f75d200c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Palmer" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e20263ec18f75d200c img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e20263ec18f75d200c-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Palmer" /></a>Langue endormie<br /></strong><br />Un vent avait dégagé les choses, volé les choses. Avait balayé la cage dâescalier jusquâau bas, il se faisait sombre et tard, un champ sombre à pois tourbillonnants. Masse des étoiles dâété, fenêtre brisée, toutes pages en allées, tous stylos, toutes amulettes et listes, toutes machines sauf une. Comment vas-tu lire dans le noir maintenant ? demandait le pyrographe. Où placeras-tu tes mains, comment tiendras-tu tes bras ? Clopiner comment, comment marcher de mur en mur ? Comment recueillir sur-le-champ les images ? Comment recentrer ses yeux, se passer un peigne dans les cheveux, fixer son regard sur lâobjet manquant ? Comment écouter, où habiter ? Encore une fois encore, dit Khlebnikov. Et ce fut tout. Les choses étaient des années. Idée de lumière, de chair, de pensée. Choses volées.<br /><br />Source : Michael Palmer (2005) dans <em>American Hybrid</em>, édité par Cole Swensen, Norton 2008. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle<br /><br /><br /><strong>Tongue asleep<br /></strong><br />A wind had cleared things out, stolen things. Had swept down the stairwell, it was that dark and late, dark field with swirling dots. Mass of summer stars, window shattered, all pages gone, all pens, all amulets, lists, all machines but one. How will you now read in the dark? asked the pyrographer. Where will you place your hands, how hold your arms? How hobble, how step from wall to wall? How gather in images forthwith? How focus the eyes, draw a comb through your hair, fix your gaze on the missing thing? How listen, where dwell? Once more, once more, said Khlebnikov. And that was all. Things were years. Idea of light, of flesh, of thought. Stolen things.<br /><br />Source : Michael Palmer (2005) dans <em>American Hybrid</em>, édité par Cole Swensen, Norton 2008.<br /><br />---------------------------<br /><br /><strong>Pierre<br /></strong><br />Que faire de ce chien-loup en sa pleine lancée ?<br />Quoi de cette femme en robe technique<br />et lâÅil dâambre qui sert de guide féral<br /><br />ainsi que témoin<br />de lâessaim neigeux ?<br />Quâen est-il de la chanteuse revêtue de rouge<br /><br />et figée à mi-chant<br />et la pierre, sa dislocation,<br />ou la voix hors-scène qui déclare,<br /><br />Notez la libellule près de lâiris<br />mais ne posez de question sur le vol,<br />aucune question dâiridescence ?<br /><br />Tout en ceci<br />et la menue promesse dâune manche,<br />la course de la navette, le tissage.<br /><br />Que faire avec ceux-ci ?<br />Et quoi du siècle, lâavez-vous vu passer ?<br />Quâen est-il de ce chien-loup dans ton dos ?<br /><br /><br />Source : Michael Palmer : <em>Company of Moths</em>, New Directions 2005. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>Stone<br /></strong><br />What of that wolfhound at full stride?<br />What of the woman in technical dress<br />and the amber eye that serves as feral guide<br /><br />and witness<br />to the snowy hive?<br />What of the singer robed in red<br /><br />and frozen at mid-song<br />and the stone, its brokenness,<br />or the voice off-scene that says,<br /><br />Note the dragonfly by the iris<br />but ask no questions of flight,<br />no questions of iridescence?<br /><br />All of this<br />and the faint promise of a sleeve,<br />the shuttleâs course, the weave.<br /><br />What of these?<br />What of that century, did you see it pass?<br />What of that wolfhound at your back?<br /><br /><br />Source : Michael Palmer : <em>Company of Moths</em>, New Directions 2005.<br /><br /><br />---------------------------------<br /><br /><br /><strong>et soupirs encore (autobiographie 15)<br /></strong><br />Une mer de minces meurtres, invisibilités, précis<br />parfums de nuit<br /><br />dans son humidité<br />ses bordures de fleur<br /><br />et inflexion<br />Une femme, chair de châtaigne, seins érigés, escalade une<br />            sorte de croix<br /><br />Son compagnon, son double, son complice en cela<br />lâaide à se hisser avec sa langue à elle<br /><br />Hors de lâopaque ils cisèlent une rose,<br />une fenêtre<br /><br />Examinent la mathématique de la fente<br />Et se cuisent eux-mêmes dans le sel<br /><br />que ce nous de petite confiance<br />puisse être sauvé<br /><br />de lâaqueux et lâopaque<br />Ils écrivent un livre de savoir commun<br /><br />un livre de maximes et proverbes<br />tel quâun père<br /><br />en lèguerait à un fils<br />Ai-je dit père et fils<br /><br />alors que je pensais <br />perpétuelle fuite, loin du soleil<br /><br />Ai-je dit fente<br />quand je pensais faute<br /><br />salinité où jâentendais musicalité<br />opaque quand jâimaginais une barque<br /><br />voguant droit vers la tempête<br />Bateau, petit bateau<br /><br />à la voile de pierre,<br />Transportes-tu un alphabet<br /><br />parmi les rats dans ton étreinte<br />un A-B-C-D de corps jumelés<br /><br />La peau de cette ville est-elle tienne,<br />cité sur laquelle flotte une autre cité,<br /><br />peau dâune machine rétinienne<br />mer salée dâinvisibilités<br /><br /><br />Source : Michael Palmer : <em>Company of Moths</em>, New Directions 2005. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>and sighs again (autobiography 15)<br /></strong><br />A sea of small killings, invisibilities, precise<br />scents of night<br /><br />in its wetness<br />its edges of bloom<br /><br />and inflection<br />A woman, chestnut-fleshed, nipples erect, ascends a<br />kind of cross<br /><br />Her companion, her double, her accomplice in this<br />helps her rise up with her tongue<br /><br />Out of the dark they are fashioning a rose,<br />a window<br /><br />They are examining the mathematics of the fold<br />They are baking themselves in salt<br /><br />that we of little faith<br />may be saved<br /><br />from the dampness and the dark<br />They are writing a book of common knowledge<br /><br />a book of maxims and proverbs<br />such as a father<br /><br />might pass on to a son<br />Did I say father and son<br /><br />when I meant<br />farther and farther from the sun<br /><br />Did I say fold<br />when I meant fault<br /><br />salt when I meant song<br />dark when I meant a little bark<br /><br />steering straight into the storm<br />Boat, little boat<br /><br />with sail of stone,<br />Are you bearing an alphabet<br /><br />among the rats in your hold,<br />an A-B-C-D of twinned bodies<br /><br />Is the skin of this city your own,<br />city over which another city floats<br /><br />skin of a retinal machine<br />salt sea of invisibilities<br /><br /><br />Source : Michael Palmer : <em>Company of Moths</em>, New Directions 2005.<br /><br /><br />----------------------------<br /><br /><br />Rappelons deux beaux livres en français de Michael Palmer : <em>Sun</em> (POL 1996) traduit par Emmanuel Hocquard et Christine Michel, et <em>Première Figure</em> (Corti 2011) traduit par Eric Suchère et Virginie Poitrasson.<br /><br /><br />Michael Palmer dans Poezibao :<br />Bio-bibliographie<br /><a href="https://poezibao.typepad.com/poezibao/2011/05/michael-palmer.html">Bio-bibliographie</a><br /><a href="https://poezibao.typepad.com/poezibao/2011/05/anthologie-permanente-michael-palmer.html">Extrait 1</a><br /><br /><a href="http://www.griffinpoetryprize.com/awards-and-poets/shortlists/2006-shortlist/michael-palmer/">Portrait-vidéo</a> de Michael Palmer contenant sa lecture de deux poèmes (dédiés à Mahmoud Darwich et à Gozo Yoshimasu) avec les textes à lire en anglais<br />Une rare <a href="https://www.youtube.com/watch?v=fYJuoB9OpL8">vidéo</a> entre poésie et danse où la Compagnie Margaret Jenkins collabore avec Michael Palmer (depuis 40 ans en fait) dans laquelle les danseurs évoluent accompagnés par un texte en voix off du poète <br />Long <a href="https://bombmagazine.org/articles/michael-palmer-and-rosmarie-waldrop/">entretien en anglais</a> entre les poètes Michael Palmer et Rosmarie Waldrop pour la revue <em>Bomb Magazine</em> en 2016<br /><a href="https://doublechange.org/2010/11/22/05-12-10-stephane-bouquet-michael-palmer-rod-smith/">Vidéo Double Change</a> dâune lecture de Michael Palmer à Paris en 2011 (descendre le curseur interne sur le troisième petit écran)<br /><br /><br /><strong>Choix, traductions inédites et présentation de Jean-René Lassalle<br /><br /><br /></strong></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/PFfsTJBU1rk" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet