Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Dagmara Kraus, 2, choix et traductions inédites de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 02 octobre 2020 - 08:36

<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...7e462200c-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Dagmara Kraus" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2026bde97e462200c img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2026bde97e462200c-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Dagmara Kraus" /></a>çatodas<br /></strong><br />trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant<br />mâche ici leur croûte et muscle-toi la langue, gardes<br />en des formules, bien tu te les sers, mais tÅusteste faut éviter<br />tu le savais déjà, adonc<br /><br />trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant<br />lâune se terre encore tordue dans ta gorge tandis que les autres<br />visent les cousues tantes amies comme antan celles de <br />liza stara sur banc de baraque à la parade rara<br /><br />trois langues sont trop grandes pour ta bouche mon enfant<br />si tu exprimes widder tu uses trop de salive<br />quand tu énonces wichurÄ, désignes clopins de pluie<br />empruntes ton mix à trois familles, brusquant du fruste<br /><br />aux fleurs-de-lilas, tu extirpes les changelins<br />enfants de coucous, écorcheurs de bülbüls, décortiquant<br />dâentre trois langues des motins, tu malboulonnes en protocréole<br />quelque syntactique synku qui jamais sâajointerait<br /><br />fi marastre beste, tu as grave escroqué ton enfant<br />de la langue maternelle une ; tout trois fois, 3x strachy<br />3 ça-to-das, trinitaire tu tombes dans les fentes à fautes<br />enfançon, se fourche ta langue : vater, quoi to ist ? - équateur<br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>Liedvoll, deutschyzno</em>, kook 2020. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle<br /><br /><br /><strong>çatodas<br /></strong><br />drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind<br />kau dir an der kruste hier muskeln an, nimm <br />an floskeln tuste gut daran, te tÅusteste zu meiden     <br />ah, das wusstest du schon, na dann - <br /> <br />drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind<br />die eine hockt noch schief im rachen, indes die anderen <br />auf angenähte tanten machen, wie damals die<br />aus liza stara vom saalrand der parade rara <br /><br />drei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kind<br />sagst du bélier, verbrauchst du zu viel spucke <br />meinst du wichurÄ, zeigst aufs regenzuckeln <br />und rührst dir was aus drei familien, führst krudes <br /><br />durch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger aus <br />kuckuckskinder, bülbülschinder; wie du wörtchen <br />aus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubst <br />was syntaktisch, synku, sich nie binden ließe <br /><br />pfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogen <br />um die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachy <br />3 ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfach <br />deine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, äquator<br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>Liedvoll, deutschyzno</em>, kook 2020. <br /><br /><br /><strong>voix interne<br /></strong><br />lâoncle-elle octroya une horloge médiocre<br />lorsquâ<br />un gardien délaissa une unique armoire<br />lorsquâ<br />une pieuvre-lui rosie retourna au foyer<br />devenant père<br /><br />sans voix<br />un phare un raifort un arbre<br />fraternisèrent<br /><br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>kleine grammaturgie</em>, roughbooks 2013. Original en langue artificielle volapük. Traduit par Jean-René Lassalle avec le volapük et une version allemande de Dagmara Kraus.<br /><br /><br /><strong>okopükot<br /></strong><br />of-nök ägirof zänedöfik galükiani<br />vüo<br />änedunom galedam bal blumükamatabi<br />vüo<br />omloktop redülik lomio äspatom<br />päbinom hipal<br /><br />pänepükos<br />far e raf e bimil<br />lä od<br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>kleine grammaturgie</em>, roughbooks 2013. Original en langue artificielle volapük. <br /><br /><br /><br /><strong>delà resplendeur<br /></strong><br />delà splendide soyeux : <em>déferlement de nuages</em> â <br />volée de tonnerre dans laine languide ; ton dâionone,<br />louchant ; les flammulas outrecalendaires<br />soudain déséclaircies. â que les étoiles sâimmiscent<br />par lâindigolithe sub rosa la nuit dans ma<br />maison et jamais plus du ciel morose et <br />fébrile nâabandonnerai ce lait de fagne aux vents.<br />que les étoiles parviennent entretemps, depuis lâindigolithe<br />à sâeffondrer jusquâici, toutes et chacune les<br />fouillerai cherchant une louvoyante <br />gemme. (mâas-tu promis avant<br />mourir père dans une prompte notule quâune<br />nuit où lune et lémure tanguent tu<br />disperserais les lumières en riant.) â delà<br />les lieux papillotants : extinctionstellaire,<br /><em>volée de colombe incline la voûte</em> ; ravagé<br />lâessaim des soleils, bréhaigne est caboche qui<br />quète et requiert un delà-monde. extinctes<br />les étoiles dans lâindigolithe, le cosmonocturne<br />pourtant se redorerait : un éclatement de rire<br />arquenciélant résonnerait du delà, orphelinant.<br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>Kummerang</em>, kook 2012. Traduit de lâallemand par Jean-René Lassalle<br /><br /><br /><strong>ennet glänzender<br /></strong><br />ennet glänzender glätte : <em>gewölkskabbelung</em> â<br />ein paukenschlag in schlaffes fell; jononton,<br />schielend; die ennetkalendrischen zenger<br />jäh niedergehellt. â stiehlen die sterne<br />vom indigolith sub rosa sich nachts in mein<br />haus, ich ließe den himmel, morose und<br />friedlos, samt milchluch frei nie mehr hinaus.<br />fielen die sterne vom indigolith einstweilen<br />tatsächlich hier ein, suchte ich alle, und<br />jeden einzeln, ab nach dem schwiemenden<br />stein. (versprochen hast mir, bevor du<br />verstarbst, vater, in gäher notiz, dass eines<br />nachts, wenn mond und mahr taumeln,<br />du lachends die lichter zerstiebst.) â ennet<br />blinzelnder stätte : GESTIRNSAUSSCHALTUNG,<br /><em>ein taubenschlag lenkt jetzt das zelt</em>; verwüstet<br />der sonnenbien, güst ist die nut und ich<br />suche und such ennetwelt. und verloschen<br />die sterne am indigolith, das nachtall wär<br />dennoch ganz gleiß : ein schallendes lachen,<br />lichtbogenhaft, tönte von ennet, verwaist<br /><br />Source : Dagmara Kraus : <em>Kummerang</em>, kook 2012. <br /><br /><br />La poète allemande Dagmara Kraus née en 1981 en Pologne et habitant à Strasbourg lira ses poèmes sur la scène du chapiteau du Marché de la Poésie de Paris le dimanche 25 octobre 2020 à 17h30.<br /><br />Ce dossier est extrait dâun livre anthologique de Dagmara Kraus à paraître en français par le même traducteur.<br /><br />Dagmara Kraus dans <em>Poezibao</em> :<br /><a href="https://poezibao.typepad.com/poezibao/2018/04/po%C3%A8tes-dagmara-kraus-par-jean-ren%C3%A9-lassalle.html">Bio-bibliographie </a>:<br /><a href="https://poezibao.typepad.com/poezibao/2018/04/anthologie-permanente-dagmara-kraus-par-jean-ren%C3%A9-lassalle.html">Extrait 1 </a>:<br /><br /><br /><strong>Dossier et traductions inédites de Jean-René Lassalle</strong><br /><br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/BYhWLpdZVr4" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet