Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Jorie Graham, Overlord, traductions inédites de Chantal Bizzini


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 19 octobre 2020 - 08:27

 


6a00d8345238fe69e20263e96f7b27200b-100wiÀ l'occasion de la sortie de son dernier recueil Runaway en septembre dernier, Chantal Bizzini a proposé à Poezibao quelques poèmes de la poète américaine Jorie Graham, quâelle a rencontrée. Les poèmes traduits ici (et dont elle a lu les traductions) sont issus d'un recueil plus ancien intitulé Overlord (© Carcanet, 2005),, dâaprès le nom de code du débarquement des Alliés en Normandie, à Omaha Beach. Elle les a écrits en Normandie, où elle vit une partie de l'année, et ils forment comme un rêve éveillé, traversé de souvenirs de ce débarquement, souvenirs qui ne sont pas les siens, bien sûr, mais qui l'habitent, en quelque sorte, l'éveillent, et lui font voir ces moments terrifiants⦠Le premier de ces poèmes "Autre" a été publié, il y a longtemps, dans Europe (n° 1036-1037, Août-Septembre 2015), mais les autres sont inédits. 


AUTRE

Longtemps jâai aimé le mot maintenant, je murmurais sa
minuscule chanson en moi-même, enfant, lorsque jâétais seule. Maintenant, maintenant, maintenant,
maintenant,
chantais-je, ne sachant trop où nous étions. À peine mâen étais-je aperçue,
quâil produisait sa mélodie liquide et que le temps, miroitant, commençait à sâécouler,
presque inaudible, avec les criquets si câétait lâété, avec lâhorloge dans la pénombre
si câétait à la cuisine, avec le tapotement des branches du lilas hivernant sur les murs
                                                                                   ombrés de violet
qui enserraient le jardin,
si câétait le vent. Où étions-nous, en fait ? Écoute, écoute, maintenant avaient coutume de dire
les adultes pour dire de faire attention, dire que ce qui arrivait, la chose importante, avait ses
côtés glissants : un écoute peut avoir sa pente, un autre écoute une
autre. La chose elle-même, lâessentiel, est entre les deux. Ne cille pas. Ne la
manque pas. Fais attention. Câest une balle.
Toutes ces années, avant de me perdre, je vivais une vie différente.
Une vie où lâon peut revenir en arrière. Je pensais que chaque nouveau
                                                           maintenant, chaque
nouvelle note, cueillie parmi ce qui nâétait pas lâinexprimé, recouvrait un pas
                                                                       du Dieu qui se retirait.


Pour lire la suite, cliquer sur ce lien.
Lâensemble des poèmes est en effet proposé au format PDF, plus facile à imprimer ou enregistrer.


6a00d8345238fe69e20263e96f7b2f200b-100wiJorie Graham est née à New York, en 1950. Elle est lâauteur de nombreux recueils de poésie  dont témoigne lâanthologie The Dream of the Unified Field. Selected Poems, 1974-1994, qui a reçu le Pulitzer Prize for Poetry, en 1996. Le plus récent recueil de Jorie Graham : Runaway: New Poems, est paru en septembre 2020, aux éditions ECCO/HarperCollins Publishers.

On peut lire aussi ces notes de Jorie Graham à propos de deux des poèmes ici traduits.


pLeukpLN4GI

Voir l'article complet