Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) Hilda Morley, traductions inédites de Jean-René Lassalle


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 18 novembre 2020 - 10:36

<p class="MsoNormal blockquote" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif';"><strong><br /><a class="asset-img-link" href="https://poezibao.typ...4d4c5200d-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Hillda Morley Clouds" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2026be424d4c5200d img-responsive" src="https://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2026be424d4c5200d-100wi" style="width: 100px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Hillda Morley Clouds" /></a>Le lézard<br /></strong><br />Le cÅur du lézard pulse<br />plus vite que le mien par ses<br />taches vertes.<br />                        Avec de préhistoriques<br />griffes il cherche son abri<br />dans lâombre de la treille,<br />                                               sa tête<br />penchée en vigilance.<br />                                    Jaugez-le :<br />observez la tension. Il y est<br />ancré â à la peur du danger - &amp; nous ne sommes<br />ancrés à rien.<br />                        Bien que cet Espagnol trouve<br />dans les effigies de San Juan Bautista sa satisfaction<br />sans savoir pourquoi,<br />                                    nous recherchons le mystère : pour apprendre<br />                                                                       une attention<br />et avec quelle intensité,<br />                                    car même la bicyclette<br />contre le mur blanc pourrait être un glyphe<br />                                                                       et magique.<br />                                                           Mais mon cÅur<br />bat plus lentement que celui du lézard, <br />                                                                       attirant<br />les morts à se relever<br />                                               et pleurer<br />nos propres larmes pour nous désorienter.<br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>The Lizard<br /></strong><br />The lizardâs heart throbs<br />faster than mine through his<br />green spots.<br />                        With prehistoric<br />claws he seeks his shelter<br />in the shadow of the vine,<br />                                               his head<br />to one side in watchfulness.<br />                                                  Measure it:<br />observe the suspense. He is<br />anchored to itâthe fear of dangerâ&amp; we are<br />anchored to nothing.<br />                                    Though the Spaniard finds<br />in San Juan Bautistaâs effigies his satisfaction<br />without knowing why,<br />                                       we seek out the mystery: to learn<br />                                                                       to care<br />and how much,<br />                           for even the bicycle<br />on the white wall may be a glyph<br />                                                           and magical.<br />                                               But my heart<br />beats slower than the lizardâs,<br />                                                  making<br />the dead to rise up<br />                                    weeping<br />our own tears to bewilder us.<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. <br /><br />*<br /><br /><strong>Créée de liens<br /></strong><br />Ton poids doucement dessus moi<br />emplissant chaque creux, coulée et flanc,<br />                                                                       ajusté sur<br />chaque jointure, repli &amp; dune du<br />paysage de mon corps,<br />                                               épaules trouvant<br />leur autre moitié,<br />                                    têtes pressées lâune <br />dans lâautre,    mains sâincurvant le long<br />des lieux tendres,<br />                                    une forme faite de <br />liens, rallongée<br />au-delà de nos tailles   mais réalisant<br />un cercle : <br />                        très excellemment<br />accordées ces proximités, <br />                                               très bien &amp; doucement<br />ajustées<br />                        ces poids, ces légèretés<br />descendus sur moi<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1989. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>Made Out of Links <br /></strong><br />Your weight sweetly upon me<br />filling each dip, drop, slope,<br />                                               fitting<br />each joint, ridge &amp; hillock of<br />my body's landscape,<br />                                    shoulders finding<br />the other half,<br />                        heads pressed into<br />each other,    hands curving along the lengthened<br />smooth places,<br />                                    a shape made out of<br />links, elongated<br />beyond our sizes    but forming<br />a circle:<br />                        how excellently<br />matched those nearnesses,<br />                                               how well &amp; sweetly<br />fitted<br />            those weights, those lightnesses<br />borne down upon me<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. <br /><br />*<br /><br /><strong>Courbe de lâeau<br /></strong><br />Pour rendre cette courbe dâeau<br />vivante â    pour la réaliser ainsi,    étendue<br />dans lâespace pleinement elle-même<br />                                                           &amp; les cailloux<br />intégrés à la courbe &amp; par conséquent<br />croissant dans le flanc de coteau<br />                                                           &amp; là où lâeau est<br />verte inopinément,<br />                                    elle est<br />source de tous les autres verts,<br />                                                elle est<br />dâun vert non feuille â    non vert mousse,<br />                                                                       pas même<br />vert des fougères    mais les inclut : est<br />le puits dont ils proviennent,    vers lequel aussi ils<br />retournent â est leur port.<br />                                               Les oranges flamboyants,<br />les rouges, feux sombres,<br />                                               les carbonisés<br />rouges sienne, miroirs jaunes dispersés <br />les uns par les autres, <br />                        voici quâils sâembrasent<br />de tout ce qui sâoffre,      même sur<br />lâeau bleue                   sa bleuité.<br />                                               Ils sont là pour<br />être lâinattendu,<br />                        ce qui dévie de <br />ce que nous connaissons.<br />                                    Nous les voyons mais<br />ils ne sont pas tenus pour vus, ni conservés<br />derrière les yeux,          jamais complètement<br />mémorisés,<br />                        comme si une aile dâoiseau avait<br />étincelé en coin<br />                        dans la lumière solaire<br />pour nous révéler liés à la terre<br />                                                           (notre lenteur<br />elle-même impossible<br />à contenir.<br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.<br /><br /><br /><strong>Curve of the Water<br /></strong><br />To make that curve of the water<br />live   to make it so, extended<br />into space wholly its own<br />                                               &amp; the rocks<br />part of the curve and therefore<br />grown into the hillside<br />                                               &amp; where the water is<br />green unexpectedly, <br />                                    it is<br />the source of all other greens,<br />                                               it is<br />of a green not leaf---not moss-green,<br />                                                           not even<br />green of the bracken    but contains them: is<br />the well out of which they come,    to which they also<br />return---is their harbor.<br />                                               The flame-oranges,<br />the reds, dark fires,<br />                                    the burnt out<br />red siennas,    thinned out yellow mirrors<br />of each other,<br />                        they flare up now<br />out of whatever is,    even on<br />the blue water     the blueness of it.<br />                                                           They are there to<br />be the not-expected,<br />                                    what is as variance to<br />what we know.<br />                        We see them but<br />they are not held as seen, not kept there<br />behind the eyes,    never wholly<br />remembered,<br />                        as if a bird's wing had<br />flashed sideways<br />                                    in the sunlight<br />to prove us earthbound<br />                                               (our slowness<br />itself impossible<br />to hold.<br /><br /><br />Extrait de : Hilda Morley : <em>Cloudless at First</em>, 1988. <br /><br />Voir cette <a href="https://is.gd/OTwmXB">présentation dâHilda Morley</a> par Jean-René Lassalle<br /><br /><br /><br /></span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/8rF9tk4mBKE" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet