IL.EL (extrait)
IL.EL se plie
IL.EL est vide et plein.e
IL.EL est notoirement confus.e
IL.EL est un.e amant.e à lâincroyable endurance
IL.EL est une parfaite beauté en mouvement
IL.EL est indéfini.e
IL.EL flotte
IL.EL jouit puis sâendort
IL.EL est en réparation constante
IL.EL a repos dans un nid résonant
IL.EL pivote à lâangle dâune articulation de douleur
IL.EL est cette maison en un mot
IL.EL se libère par le chant
IL.EL devient cet immeuble opaque
IL.EL est une accumulation
IL.EL croit en le doute
IL.EL trouve une demeure dans le paradoxe
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de lâauteur, 1983. Traduit delâanglais (américain) par Jean-René Lassalle.
S.HE (extrait)
S.HE folds.
S.HE is empty and full.
S.HE is knowingly confused.
S.HE is a lover with incredible endurance.
S.HE is a perfect moving beauty.
S.HE is indefinite.
S.HE is floating.
S.HE climaxes and falls asleep.
S.HE is under constant repair.
S.HE rests in a resonant nest.
S.HE pivots at the angle of pain articulation.
S.HE is this house in a word.
S.HE finds release in song.
S.HE becomes this blank building.
S.HE is an accumulation.
S.HE believes in doubt.
S.HE finds a home in paradox.
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de lâauteur, 1983.
Registre du temps pour montre-détail (extrait)
La définition de lâéventualité grandit
lorsquâune horloge analogique est débranchée.
Lâheure est exacte deux fois par jour.
Écoute bien lâhorloge des flammes.
Une bouilloire observée ne siffle jamais.
Arbres, son de scie mécanique,
tronçons et sciure.
Le système de circulation dâune horloge
flotte le temps dâune phrase.
Un nombre signale tandis que sonne lâhorloge.
La terre encercle encore un sommeil.
Lâannée glisse dans lâindifférence du soleil.
La météo semble sâintensifier.
Change lâheure pendant que personne ne regarde.
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de lâauteur, 1990. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-RenéLassalle.
Time Book for the Watch Detail (extrait)
The definition of eventuality grows,
when an analogue clock is unplugged.
The time is correct twice a day.
Listen for the clock of flames.
A watched kettle never whistles.
Trees, chain saw sound,
rings and saw dust.
A clockâs circulatory system,
floats the duration of a sentence.
A number signals as the clock strikes.
The earth circles another sleep.
The year slides by the sunâs indifference.
The weather seems more intense.
Change the time while no one is looking.
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de lâauteur, 1990.
Champs dâéchanges (extrait)
vapeur devient corps de pensée, les bras combinés sont inversés, insérés
respirer devient énergie, la voix dâun échange
le corps devient batterie, musculature dâun confinement
une batterie devient litanie, incarnation alternée, un transfert des états
un processus devient physicalité, lumière afflue dans des corps plus grands,addition dâimpulsion
un mot devient pluralité, pliant à travers les intervalles
une pluralité devient unité, les musculatures plurielles dâarticulationsencodées
une frontière devient amorphe, câest perspective alternée, affinée proximité
un site devient le corps cathartique, le corps de lâinformation
extraire devient la métaphore de lâarticulation, les champs dâéchanges
un geste devient informé, captant lâéquilibre dâabstractions sâentremêlant
motilité devient poignante, greffant émotivités, la vie de lâémergence
un angle ou positionnement devient voie navigable, déclencheur de circulation
motilité devient toi, émergeant des flux
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de lâauteur, 1999. Traduit de lâanglais (américain) par Jean-RenéLassalle.
Exchange Fields (extrait)
vapor becomes a thought body, the woven arms inverted, inserted
breathing becomes energy, the voice of exchange
the body becomes a battery, the musculature of containment
a battery becomes a litany, alternate embodiment, a transference of the states
a process becomes a physicality, light flows into larger bodies, the summing ofmomentum
a word becomes a plurality, folding across the intervals
a plurality becomes a oneness, the plural musculatures of encoded articulations
a boundary becomes amorphous, this alternate perspective, the fine proximity
a site becomes the body cathartic, the body of information
mining becomes the metaphor of articulation, the exchange fields
a gesture becomes informed, grasping at the balance of abstractionsintermingling
motion becomes poignant, grafting emotives, the life of emergence
an angle or positioning becomes a path to navigate, a circulation trigger
motion becomes you, emergent of flows
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de lâauteur, 1999.
Bio-bibliographie de Bill Seaman
[choix et traductions de Jean-RenéLassalle]
Voir l'article complet