◆◆ La mosquée de Yiwu ◆◆
(poème de SUN Qian, traduit du chinois par Shanshui)
Le soleil du midi est particulièrement fort
Les gens se tiennent sous l'ombre de la salle de prière pour la quête du calme
Je m'efforce d'écouter les éloges avec une tonalité exotique
La lumière de l’autonomie change soudainement de direction
Oui, je dois comprendre ces ombres
qu’elles soient réelles ou imaginaires
Parfois ce qui m’attire est ce que j’évite sans cesse
Le péché marqué ici par son empreinte
pourra peut-être gagner une place pour sa repentance
J’observe attentivement la foule colorée qui bouge
entre l’ombre et la lumière je jette la compassion d’un regard
Et l’oubli intervient à l'aide d'une réaction
Personne ne me révèle un dénouement inattendu
La beauté et la douleur représentent une même maladie pour le cœur
La lumière et l’ombre sont en train de le répandre, le pollen du printemps.
◆◆ Bio express de SUN Qian ◆◆
SUN Qian, poète chinois de l’ethnie Hui (musulman chinois), vit en Chine.
Il a publié des poèmes dans les revues de poésie connues en Chine.
Il a publié 4 recueils de poèmes, et a reçu plusieurs prix de poésie.
Ses œuvres ont été sélectionnés dans diverses anthologies de poèmes, et traduits en japonais, en anglais et en arabe.
Une des axes de sa création poétique porte sur l’introduction des éléments de l’islam dans la poésie chinoise contemporaine.
◆◆ 《义乌清真大寺》◆◆
(texte en chinois)
正午的阳光格外强烈
人们站到大殿的阴影下以求平静
我尽力倾听,出自异域音调的赞念
自治之光突然转变了方位
是的,我应该了解这些阴影
无论它是真实的还是想象的
有时吸引我的,是我不断逃避的事物
罪在这里打上了它的烙印
抑或,可为忏悔争得一席之地
我仔细查看晃动的各色人迹
在光影之间投以眼神的怜悯
而遗忘正藉助一个反作用,介入其中
没有谁向我揭示一个出乎预料的结局
美和痛是心上的同一个疾病
光和阴正在抛撒它,春天的花粉