Aller au contenu

Photo

(Anthologie permanente) W.S. Rendra (dossier de Jean-René Lassalle)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
Aucune réponse à ce sujet

#1 tim

tim

    Administrateur

  • Administrateur principal
  • PipPipPipPip
  • 5 689 messages

Posté 02 juillet 2018 - 08:13

<p> </p>
<p class="blockquote MsoNormal" style="line-height: 125%; margin-left: 40px; margin-right: 40px; text-align: justify;"><span style="font-size: 12pt; line-height: 125%; font-family: 'Garamond','serif'; letter-spacing: 1pt;"><strong> <a class="asset-img-link" href="http://poezibao.type...d869d200b-popup" onclick="window.open( this.href, '_blank', 'width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0' ); return false" style="float: left;"><img alt="Rendra" class="asset asset-image at-xid-6a00d8345238fe69e2022ad39d869d200b img-responsive" src="http://poezibao.typepad.com/.a/6a00d8345238fe69e2022ad39d869d200b-75wi" style="width: 75px; margin: 3px 15px 5px 5px; border: 1px solid #969696; box-shadow: 8px 8px 12px #aaa;" title="Rendra" /></a>Second niveau<br /> </strong><br /> 1<br /> Parmi toutes les nuits les mieux remémorées,<br /> les plus étranges sont celles où le cÅur se révèle à lui-même.<br /> <br /> 2<br /> Parmi les souvenirs, les plus insistants<br /> sont conçus par un bébé qui attend son père<br /> parti pour la haute mer.<br /> <br /> 3<br /> La plus perçante pensée et la moins prévisible<br /> est le sentiment dâamour jaillissant soudain dâun regard,<br /> eau frissonnante qui submerge, déferlant par les digues brisées du cÅur.<br /> <br /> 4<br /> Dâentre les choses ordinaires la plus secrète<br /> est le chant résonnant dâun gong battu par un veilleur de village<br /> et qui sâapaise abrupt. Une silhouette est sur le seuil de la veuve.<br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974. Traduit de lâindonésien par Jean-René Lassalle avec lâoriginal et ses traductions.<br /> <br /> <br /> <strong>Tingkat lebih<br /> </strong><br /> 1<br /> Di antara malam yang paling tersimpan<br /> yang asing di mana hati mengenal diri.<br /> <br /> 2<br /> Di antara menyimpan yang paling mengerinkan<br /> bayi dikandung sudah menanti bapa terkatung<br /> jauh dari pelabuhan.<br /> <br /> 3<br /> Di antara yang paling menyesakkan dan tak terduga<br /> cinta tumpah dari mata datangnya tiba-tiba<br /> air pasang sejuk mendadak di tebing pecah hati.<br /> <br /> 4<br /> Di antara hal biasa yang paling dianggap tidak<br /> riuh lagu kentong putar kampung orang peronda<br /> mendadak sunyi. Satu tokoh di pintu janda.<br /> <br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974.<br /> <br /> /<br /> <br /> <strong>Témoignage 1967<br /> </strong><br /> Le monde que nous construisons est de métal<br /> et verre avec des puits hurleurs.<br /> La terre nây est plus vierge<br /> mais touchée et ouverte<br /> deviendra prostituée qui sâest libérée.<br /> Les rêves que nous poursuivons sont de platine étincelant.<br /> Monde que nous parcourons, monde de pauvreté.<br /> Une réalité nous emprisonne dans la gueule béante dâun chacal.<br /> <br /> Notre destin sâenvole tel un nuage<br /> qui nous défie et se moque,<br /> sâévaporant dans le sommeil nocturne<br /> irradiant en soleil pendant le travail du jour.<br /> Nous succomberons sous les énigmes de cette vie,<br /> les mains fières brandies en poings.<br /> Mains rebelles et laborieuses.<br /> Des mains qui déchirent lâenveloppe sacrée<br /> et déplient la lettre divine<br /> écrite en caractères complexes et illisibles.<br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974. Traduit de lâindonésien par Jean-René Lassalle avec lâoriginal et ses traductions.<br /> <br /> <br /> <strong>Kesaksian tahun 1967<br /> </strong><br /> Dunia yang akan kita bina adalah dunia baja<br /> kaca dan tambang-tambang yang menderu.<br /> Bumi bakal tidak lagi perawan,<br /> tergarap dan terbuka<br /> sebagai lonte yang merdeka.<br /> Mimpi yang kita kejar, mimpi platina berkilatan.<br /> Dunia yang kita injak, dunia kemelaratan.<br /> Keadaan yang menyekap kita, rahang serigala yang menganga.<br /> <br /> Nasib kita melayang seperti awan,<br /> menantang dan menertawakan kita,<br /> menjadi kabut dalam tidur malam,<br /> menjadi surya dalam kerja siangnya.<br /> Kita akan mati dalam teka-teki nasib ini<br /> dengan tangan-tangan yang angkuh dan terkepal.<br /> Tangan-tangan yang memberontak dan bekerja.<br /> Tangan-tangan yang mengoyak sampul keramat<br /> dan membuka lipatan surat suci<br /> yang tulisannya ruwet tak bisa dibaca.<br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974<br /> <br /> /<br /> <br /> <strong>Chant de Suto pour Fatima :<br /> </strong><br /> Vingt-trois soleils<br /> sâélèvent de tes épaules.<br /> Ton corps exhale un parfum dâhumus<br /> qui attise mon esprit.<br /> Le ciel en satin de tétron bleu<br /> déployé<br /> rayonnant resplendissant<br /> confronte la triste fenêtre de la conscience.<br /> Mon âme, ton âme<br /> sont proton et électron<br /> sâembrasant<br /> sâembrasant<br /> sous les vingt-trois soleils.<br /> Vingt-trois soleils<br /> carbonisant ma peine.<br /> <br /> <strong>Chant de Fatima pour Suto :<br /> </strong><br /> Au dessus du lit la moustiquaire est rejetée,<br /> lâoreiller dentellé retient mon destin.<br /> Quand ton mot est prononcé<br /> mon coeur pénètre ton coeur.<br /> <br /> De petits sanglots grattent à mon battant<br /> depuis la terre sous le rosier.<br /> Quand tu es né tu étais nu et ignorant<br /> Mais la vie signifie plus que négocier au marché.<br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974. Traduit de lâindonésien par Jean-René Lassalle avec lâoriginal et ses traductions.<br /> <br /> <br /> <strong>Nyanyian Suto untuk Fatima<br /> </strong><br /> Duapuluhtiga matahari<br /> bangkit dari pundakmu.<br /> Tubuhmu menguapkan bau tanah<br /> dan menyalalah sukmaku.<br /> Langit bagai kain tetoron yang biru<br /> terpentang<br /> berkilat dan berkilauan<br /> menantang jendela kalbu yang berdukacita.<br /> Rohku dan rohmu<br /> bagaikan proton dan elektron<br /> bergolak<br /> bergolak<br /> di bawah duapuluhtiga matahari.<br /> Duapuluhtiga matahari<br /> membakar dukacitaku.<br /> <br /> <strong>Nyanyian Fatima untuk Suto<br /> </strong><br /> Kelambu ranjangku tersingkap<br /> di bantal berenda tergolek nasibku.<br /> Apabila firmanmu terucap<br /> masuklah kalbuku ke dalam kalbumu.<br /> <br /> Sedu-sedan mengetuk tingkapku<br /> dari bumi di bawah rumpun mawar.<br /> Waktu lahir kau telanjang dan tak tahu<br /> tapi hidup bukanlah tawar menawar.<br /> <br /> Source : W.S. Rendra : <em>Ballads and blues</em>, Kuala Lumpur 1974<br /> <br /> <strong>Poèmes choisis, présentés et traduits par Jean-René Lassalle<br /> <br /> </strong><a href="http://poezibao.typepad.com/poezibao/2018/07/po%C3%A8tes-ws-rendra-par-jean-ren%C3%A9-lassalle.html">Bio-bibliographie de W.S. Rendra</a><br /><br /><br /> </span></p><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/typepad/KEpI/~4/BgzYV0kXtIY" height="1" width="1" alt=""/>

Voir l'article complet