Byron deuxième version / So, we'll go no more a-roving
Débuté par Hubert-Albert Clos Lus, nov. 15 2018 12:16
6 réponses à ce sujet
#1
Posté 15 novembre 2018 - 12:16
Ainsi, nous n'irons plus jamais vagabonder
Plus jamais nous n'irons, si tard dans la nuit.
Bien que nos coeurs , tout comme avant ,restent li-és
Et que la lune, tout comme avant, resplendit.
Car l'épée use l'étui où elle repose
Et l'âme elle aussi finit par user les os
Il faut que le coeur respire, fasse une pause
Même l'Amour doit pouvoir s'offrir du repos
Bien que la nuit ait été faite pour l'amour
Et que l'aurore trop tôt se met à pointer
Pourtant, nous n'irons plus jamais vagabonder
N'irons plus vagabonder du soir jusqu'au jour
- M. de Saint-Michel, Laurence HERAULT et gab aiment ceci
#2
Posté 15 novembre 2018 - 12:29
Très différent de l'autre version, mais pas mal du tout non plus.
ce qui prouve bien l'expression britannique "there's more than one way to skin a cat" *
* pour les non-anglophones: "il existe plus d'une façon de peler un chat" signifie en réalité qu'il existe plusieurs façons d'arriver à un but.
- M. de Saint-Michel, Laurence HERAULT, Hubert-Albert Clos Lus et 1 autre aiment ceci
#3
Posté 15 novembre 2018 - 07:30
Très touchant! J'aime beaucoup
#5
Posté 15 novembre 2018 - 09:47
Je ne connaissais pas. Je vous remercie.
#6
Posté 15 novembre 2018 - 10:01
J'ai beaucoup apprécié- merci-mes amitiés
#7
Posté 16 mars 2021 - 10:02
I absolutely need your opinion on my Eng. translation of le Mal Aimé by Claude François