Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sounds the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
EN M ARRETANT PRES DES BOIS LORS D UN SOIR ENNEIGE
Je crois savoir à qui appartiennent ces bois
Et même s'il ne vit pas loin dans le village
Il ne me verra pas si je m'arrête là,
A regarder son bosquet se couvrir de neige.
Mon petit cheval doit trouver cela étrange
De faire un arrêt ainsi, loin de toute grange,
Entre les bois, les bosquets et le lac gelé,
Lors de la soirée la plus sombre de l'année.
Avec son harnais, il secoue son clocheton
Pour demander s'il n'y a pas quelque méprise.
La seule autre musique est celle de la bise
Qui passe doucement et du si doux flocon.
Les bosquets sont charmants, ombragés et profonds
Mais, moi, j'ai tant de promesses à bien tenir.
Tant de milles à franchir avant de dormir.
Tant de milles à franchir avant de dormir.

Robert Frost. Traduction de Stopping by woods on a snowy evening
Débuté par Hubert-Albert Clos Lus, déc. 07 2018 05:56
3 réponses à ce sujet
#1
Posté 07 décembre 2018 - 05:56
- M. de Saint-Michel et Minofabbri aiment ceci
#2
Posté 08 décembre 2018 - 07:44
Merci beaucoup ! Une très belle traduction et un auteur que je ne connaissais que de nom. Un vrai cadeau !
#3
Posté 08 décembre 2018 - 10:04
C est le plus grand poète américain du 20ème siè. Il a obtenu 4 fois le prix Pulitzer de poésie.
#4
Posté 08 décembre 2018 - 10:26
Et oui... Merci d'autant plus.