N'entrez pas gentiment dans cette bonne nuit,
Le grand âge devrait ,s'embraser, s' exalter /
face au jour déclinant
Ragez, ragez envers la lumière qui meurt.
Et les vieux sages qui savent l'obscurité /
méritée qui les attend
Car leurs mots n'ont fendu aucune foudre au coeur
N'entrent pas gentiment dans cette bonne nuit.
L'homme bon, près de la vague ultime, qui pleure
Que ses frêles exploits eussent dû vir'volter/
sur la baie verte en dansant,
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
Les hommes insoumis, chantant et saisissant
Le soleil en plein vol et, ensuite, apprenant
Qu'ils l'avaient chagriné,
N'entrent pas gentiment dans cette bonne nuit.
L'homme grave, mourant, qui voit, presqu'aveuglé
Qu'un oeil aveugle pourrait, tel un météore,
se réjouir et scintiller,
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
Et toi, mon père, là, sur ton tertre de mort,
Maudis-moi, bénis-moi de tes féroces pleurs
Mais je veux t'en prier
N'entre pas gentiment dans cette bonne nuit
Enrage et rage envers la lumière qui meurt.
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.