Voir la présentation du poète par Jean-René Lassalle
Eminences grises de lâextase
Comme je me réjouis
que tu sois ciel et kaléidoscope
que tu recèles autant dâétoiles artificielles
que tu brilles ainsi en ostensoir de lumière
quand je soulève le vide
de ton hémisphère
autour des yeux
à lâintérieur de lâair.
Comme tu es peu maniérée dans ta splendeur,
passoire métallique.
Le poêle aussi est beau :
il a ses jointures et carreaux
il peut être décoloré
argenté
grisé â ensommeillé
quand en particulier
il mixe les éclairs
ou quand il décline
et avec lâentier rythme de ses inexactitudes
dans les cloches fondues
du fond de la blancheur
se décompose en les éléments
de monumentales parures.
Source : Miron Bialoszewski : Obroty rzeczy, 1956. Traduit du polonais par Jean-René Lassalle, avec lâaide de lâédition allemande de Dagmara Kraus.
Szare eminencje zachwytu
Jakże siÄ cieszÄ,
że jesteŠniebem i kalejdoskopem,
że masz tyle sztucznych gwiazd,
że tak Åwiecisz w monstrancji jasnoÅci,
gdy podnieÅÄ twoje wydrÄżone
póÅ-globu
dokoÅa oczu,
pod powietrze.
JakżeŠnieprzecedzona w bogactwie,
Åyżko durszlakowa!
Piec też jest piÄkny:
ma kafle i szpary,
może byÄ siwy,
srebrny,
szary â aż sennyâ¦
a szczególnie kiedy
tasuje bÅyski
albo gdy zachodzi
i caÅym rytmem swych niedoskonaÅoÅci
w dzwonach palonych
polanych biaÅo
wpÅywa w żywioÅy
obleczeÅ monumentalnych.
Source : Miron Bialoszewski : Obroty rzeczy, 1956.
*
la mort
trivialise tellement
déverrouille sa dégoise
nimportequoise le corps
et si lâon pouvait savoir
quâil gît
on arriverait à voir
pas dès le début
lamort lamort
il y en a tant dâelle
quâon perd le goût
de lâorgueil à mourir
Source : Miron Bialoszewski : Ostatnie wiersze , 1988. Traduit du polonais par Jean-René Lassalle, avec lâaide de lâédition allemande de Dagmara Kraus.
ÅmierÄ
tak uzwyczajnia
otwiera japÄ
ubyleca ciaÅo
i gdyby siÄ wiedziaÅo
że leży
toby siÄ widziaÅo
nie od razu
ÅmierÄ ÅmierÄ
tyle jej
że odechciewa siÄ
pychy umierania
Source : Miron Bialoszewski : Ostatnie wiersze , 1988.
*
mironagonie
humain miron martyr martyrise
sa manie des mots incap
hébété dâespri
meh
Source : Miron Bialoszewski : Wir Seesterne, édition allemande bilingue de Dagmara Kraus, 2012. Traduit du polonais par Jean-René Lassalle, avec lâoriginal et différentes traductions.
mironczarnia
mÄczy siÄ czÅowiek miron mÄczy
znów jest zeÅ sÅów niepotraf
niepewny cozrobieÅ
yeÅ
Source : Miron Bialoszewski : Wir Seesterne, édition allemande bilingue de Dagmara Kraus, 2012
*
Autoportrait ressenti
Ils me regardent
donc jâai sans doute un visage.
Parmi tous les visages connus
câest le mien dont je me souviens le moins.
Fréquemment mes mains
vivent en absolue séparation.
Peut-être je ne devrais pas les considérer miennes ?
- - -
Où sont mes confins ?
- - -
Finalement je suis envahi
par du mouvement ou une demi-vie.
Cependant toujours
quelque chose rampe en moi
avec complétude, incomplétude,
étant pour moi une existence.
Je transporte avec moi
un peu de mon propre
lieu.
Quand je le perdrai
cela signifiera que je nâexiste pas.
- - -
Je ne suis pas
donc je doute pas.
Source : Miron Bialoszewski : Obroty rzeczy, 1956. Traduit du polonais par Jean-René Lassalle, avec lâaide de lâédition allemande de Dagmara Kraus.
Autoportret odczuwalny
PatrzÄ na mnie,
wiÄc pewnie mam twarz.
Ze wszystkich znajomych twarzy
najmniej pamiÄtam wÅasnÄ.
Nieraz mi rÄce
żyjÄ zupeÅnie osobno.
Może ich wtedy nie doliczaÄ do siebie?
- - -
Gdzie sÄ moje granice?
- - -
PoroÅniÄty przecież jestem
ruchem albo póÅżyciem.
Zawsze jednak
peÅza we mnie
peÅne czy też niepeÅne,
ale istnienie.
NoszÄ sobÄ
jakieÅ swoje wÅasne
miejsce.
Kiedy je stracÄ,
to znaczy, że mnie nie ma.
- - -
Nie ma mnie,
wiÄc nie wÄtpiÄ.
Source : Miron Bialoszewski : Obroty rzeczy, 1956.
Voir l'article complet