Tel que la rosée laisse la toile d'araignée légère
-ment tissée d'étoiles,
Parsemant de brillants la barrière
Et les enclos des pâtures;
Tel que l'aube laisse après elle
L' herbe sèche brillante
et un joyau arc-en-ciel
sur chaque radicelle
des herbes folles emmêlées,
Ainsi ton amour, clair, pur,
Comme l'aube, mon aimé,
a fait briller pour moi un sentier
sur lequel cheminer,
et chaque chose scintiller,
pierre ou feuille,
délicatement ,
pour moi seule.
As dew leaves the cobweb lightly
Threaded with stars,
Scattering jewels on the fence
And the pasture bars;
As dawn leaves the dry grass bright
And the tangled weeds
Bearing a rainbow gem
On each of their seeds;
So has your love, my lover,
Fresh as the dawn,
Made me a shining road
To travel on,
Set every common sight
Of tree or stone
Delicately alight
For me alone
J'ai un problème de formulation dans ce poème avec le verbe leave/laisser, je ne sais si rendre/ faire irait mieux. Qui peut m'aider ?

Sara Teasdale. Rosée ( Dew)
Débuté par Hubert-Albert Clos Lus, mai 20 2021 05:06
3 réponses à ce sujet
#2
Posté 20 mai 2021 - 07:38
Le prof d'anglais connait son métier. En effet, le verbe leave ici est employé dans le sens de rendre/faire plutôt que de laisser.
- Dad Allaoua et M. de Saint-Michel aiment ceci
#3
Posté 21 mai 2021 - 08:31
le problème est qu'on perd la douceur du processus...
- Thomas McElwain aime ceci
#4
Posté 22 mai 2021 - 05:48
le problème est qu'on perd la douceur du processus...
Oui, justement. Vous êtes aussi poète et pas seulement professeur d'anglais. On peut prendre des libertés en traduisant. Je le fais parfois moi-même. Comme vous avez peut-être remarqué, je suis en train de traduire des hymnes assez difficiles. Mais la subtilité de Sarah Teasdale certainement vous arrête parfois.
- Laurence HERAULT aime ceci