Aller au contenu

Photo

HELP ya til un traducteur espagnol ?


  • Veuillez vous connecter pour répondre
7 réponses à ce sujet

#1 Vivien

Vivien

    Tlpsien +++

  • En cours de validation
  • PipPipPipPip
  • 1 318 messages

Posté 26 février 2008 - 02:51

voilà je vais envoyer un poeme à une chilienne que je ne connais pas du tout. je m'etais trompé sur une adresse msn et je me suis retrouvé avec le sien. Ca fait un an que je lavais pas vu sur msn, et la je lui ai dit que je lui enverrai un poeme, que j'essayerai de traduire.
Mais je n'ai plus aucune base d'espagnol !

voilà le machin :

Il y a une île au nord de mon royaume
Qu'on ne nomme pas
Sur laquelle la nuit ne tombe pas
Une petite île, pas plus grande que ça
En bois fragile, en toits de chaume
Que le vent et la brume, la brume et le vent
Ont déserté à la naissance
A qui ni l'océan ni les arbres entortillés
Ne portent jamais reconnaissance
Pour qui foin du cri des gorilles en rut
Ou de l'onde et des chants sur les huttes
Ni gorilles ni musique
L'île cramée sans flammes humaines
Battue sans fin par sel et soleil
Sans palmes, sans falaises pour respirer
Victime désignée de toute une éternité
Quelle île, quelle île
L'île au nord de mon royaume
L'île qu'on ne nomme pas
Sur laquelle la nuit ne tombe pas
Ni les chants ni les voix.



un traducteur francais espagnol serait pour moi comme un sauveur.

#2 Victorugueux

Victorugueux

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 19 812 messages

Posté 26 février 2008 - 05:54

Cher vivien s'il c'était s'agit de traduire de l'espagnol vers le français ça aurait été sans problèmes mais l'inverse n'est plus vrai, dommage! Bonne chance et bonne continuation

#3 serioscal

serioscal

    Serialismo Rigoroso

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 9 961 messages
  • Une phrase ::All series are not red. But some are. They burn-speak.

Posté 26 février 2008 - 08:15

Moi, je connais :

- "Soy un loco"
- "amartellado"
- "no comprendo"
- "te quiero"
- "la libertad"
- "los trabajores"
- "la revolucion"
- "donde estan los servicios"
- "el corazon"
- "no habla espanol"

Je te traduirai tout ce que tu voudras qui comporte cette série d'expressions précieuses.

#4 Victorugueux

Victorugueux

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 19 812 messages

Posté 26 février 2008 - 09:13

Moi, je connais :

- "Soy un loco"
Je suis un fou

- "amartellado"
Frappé comme un marteau
- "no comprendo"
Je ne comprends pas
- "te quiero"
je te désre
- "la libertad"
La Liberté facile
- "los trabajores"
Les travailleurs
- "la revolucion"
La Révolution facile
- "donde estan los servicios"
Dont nous sommes les serviteurs
- "el corazon"
Le Coeur
- "no habla espanol"
On ne parle pas espagnol

Je te traduirai tout ce que tu voudras qui comporte cette série d'expressions précieuses.



#5 serioscal

serioscal

    Serialismo Rigoroso

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 9 961 messages
  • Une phrase ::All series are not red. But some are. They burn-speak.

Posté 26 février 2008 - 01:07

Et comment tu dis la liberté difficile ?

#6 Ariel

Ariel

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 571 messages

Posté 26 février 2008 - 03:36

Marygrange ?

- peut-être aura-t-elle besoin d'un ou deux conseils
notamment pour l'idiôme "foin de",
qu'on ne trouve pas dans tous les villages chiliens,
et pour l'ajustement de syntaxe des deux derniers vers,
pas très académique.

Sinon je ne connais pas de chilienne,
mais c'est quand même bien

'sta luego

#7 Vivien

Vivien

    Tlpsien +++

  • En cours de validation
  • PipPipPipPip
  • 1 318 messages

Posté 26 février 2008 - 04:05

merci beaucoup bohemia. ca va m'aider. sinon ariel a raison, faudra que je trouve quelque chose pour remplacer ce 'foin de', et aussi revoir la fin.

#8 Baptiste

Baptiste

    Baptiste

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 831 messages

Posté 26 février 2008 - 05:26

Foin de=
Foino de