roca
Inscrit(e) : 16 nov. 2008Hors-ligne Dernière activité : mai 02 2009 02:59
Informations
- Groupe : Membre
- Messages : 5
- Visualisations : 3 704
- Titre : Tlpsien
- Âge : Âge inconnu
- Anniversaire : Anniversaire inconnu
Messages que j'ai posté
Dans la publication : Poèmes chantés en espagnol.
26 avril 2009 - 05:37
En ce qui concerne les illustrations de vos poèmes avec les vidéos de Vicente Monera, Je suis certaine qu'il n'y trouvera aucun inconvénient mais vous devriez lui demander l'autorisation en lui envoyant un mail sur son site officiel:http://www.musicaypoemas.com/
J'ai eu l'occasion de partager qqs messages avec Vicente Monera et je peux vous assurer que c'est quelqu'un de très humain et qu'il sera à votre écoute. Je suis certaine qu'il sera touché de l'attention que vous portez à ses chansons et ému de savoir que vous avez trouvé très jolie sa chanson sur "Anoche cuando dormia".
Je retourne voir votre receuil avec une grande joie.
Bien amicalement,
Elisabeth,
Dans la publication : Poèmes chantés en espagnol.
26 avril 2009 - 04:51
Dans la publication : Poèmes chantés en espagnol.
26 avril 2009 - 04:15
Je voulais vous faire connaître Vicente Monera qui met en musique des poèmes des plus grands poètes espagnols (Lorca, Machado, Hernandez....)
Pour les amateurs voici deux sites:
http://www.musicaypoemas.com/
http://fr.youtube.co...r/vicentemonera
Je voulais vous faire connaître Vicente Monera qui met en musique des poèmes des plus grands poètes espagnols (Lorca, Machado, Hernandez....)
Pour les amateurs voici deux sites:
http://www.musicaypoemas.com/
http://fr.youtube.co...r/vicentemonera
Dans la publication : Poème sans titre d'Antonio Machado sur un air de marimba
13 mars 2009 - 04:53
Me dijo una tarde
de la primavera:
Si buscas caminos
en flor en la tierra,
mata tus palabras
y oye tu alma vieja.
Que el mismo albo lino
que te vista, sea
tu traje de duelo,
tu traje de fiesta.
Ama tu alegrÃa
y ama tu tristeza,
si buscas caminos
en flor en la tierra.
Respondà a la tarde
de la primavera:
Tú has dicho el secreto
que en mi alma reza:
yo odio la alegrÃa
por odio a la pena.
Mas antes que pise
tu florida senda,
quisiera traerte
muerta mi alma vieja.
Traduction
Un après-midi
de printemps m'a dit :
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre,
tait tes mots
et écoute ta vieille âme.
que le même tissu en lin blanc
que tu revêtes, soit
ton costume de deuil,
ton costume de fête.
Aime ta joie
et aime ta tristesse,
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre.
J'ai répondu à l'après-midi
du printemps :
tu as dit le secret
qui prit dans mon âme :
je hais la joie
parce que je hais la peine.
Mais avant que je foule
ton sentier en fleur,
je voudrais t'apporter,
morte, ma vieille âme.
J'ai fait la traduction assez rapidement. La vidéo avec des photos d'Amérique Centrale est de moi...