Aller au contenu

Photo

Le bourgeonnement


  • Veuillez vous connecter pour répondre
2 réponses à ce sujet

#1 Unpoetix De Gaule

Unpoetix De Gaule

    Tlpsien ++

  • Membre sympathisant
  • PipPipPip
  • 79 messages
  • Une phrase ::Toute chose a une part de poésie, et la poésie a une part de toute chose.

Posté 19 mars 2017 - 10:42

173906ijw08m01lk9m5t7m.jpg

  Le bourgeonnement 

(poème de la poétesse Daidai traduit du chinois par Shanshui)

 

        -- Le comportement de la mort, si étrange.

 

1

"Comme si nous sommes assis dans le feu pour converser."

Comme si ... les choses invisibles viennent toujours nous déranger

Elles ont une bonne voix

toujours en train de chanter. Elles saisissent nos oreilles, comme si 

elles sont deux grandes ailes en plein vol

qui portent une route de montagne, et ses marches de pierre glissantes. Comme la profondeur

cette belle femme

et ce qu'elle nous dévoile : seulement une mèche de cheveux

ou tout simplement, un prélude triste et flétri

dans les parfums rencontrés accidentellement

révèle le ruisseau et le vent perdus

 

2

Copions l'oubli

Copions chacune de nos rencontres

Copions l'illusion rayonnée quand le noir est couvert par le noir

Copions les poudres-éclair scintillantes sur les ailes des papillons 

Quand ils bouillonnent agréablement au coucher du soleil

Quand à un autre printemps, posés sur un pont, ils disent instinctivement la vérité:

la personne que vous voyez est votre moi dans dix ans

 

3

Je dois mentionner le vent du sud, qui nous abandonne dans une cour bleu clair

Je dois mentionner aussi la tempête de pluie d'il y a plusieurs années 

la mer sur laquelle galopait la foudre

A cause de la solitude nous ouvrons les fenêtres l'une après l'autre

A cause du désir l'âme en fugue

sur la couronne obèse de camphriers tourne comme un moulin à vent 

Je dois mentionner les terres stériles

les attentes fertiles

et

les squelettes du vent qui demeure ici . Cette construction, comme une ruche, 

nous laisse apprécier si vite tous les secrets gardés par les dieux.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

le poème original en chinois

 《萌》   

 

死亡的行径,如此怪异。

                 —— 题记

 

“仿佛坐在火中交谈。”

仿佛。看不见的事物,总是不断地来打扰我们

它们有一副好嗓子

总是在歌唱。揪着我们的耳朵,仿佛我们的耳朵,是飞翔的两只大翅膀

提着山路,湿滑的石阶。仿佛幽深

这美丽的女人

她展露给我们的:不过是一缕秀发

或仅仅是,忧伤和枯萎的前奏曲

在被偶然撞见的香味里

牵扯出迷途的流水和风向

 

复制遗忘

复制我们的每个遇见

复制黑色被黑色覆盖之后,所辐射的幻觉

复制蝴蝶翅翼上闪光的金粉

当它们因为夕照,而惊喜地沸腾

当另一个春天。在桥头迟滞,它本能地说出了真相:

你所看见的,俱是多年以后的自己

 

我要提到南风。它把我们遗弃在淡蓝色庭院

我还要提到很多年前的那场雨

闪电疾驰而过的海面

我们因为孤单。而打开的一扇又一扇的窗子

因为渴望而出走了的灵魂

在樟树肥胖的树冠上,如风车般转动

我要提到贫瘠的土地

和肥美的等待

以及

留在此地风的骨架。这蜂巢般的建筑,让我们如此快地

享用了,神保管的所有秘密



#2 AURE

AURE

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 660 messages

Posté 28 mars 2017 - 03:55

c'est beau



#3 Unpoetix De Gaule

Unpoetix De Gaule

    Tlpsien ++

  • Membre sympathisant
  • PipPipPip
  • 79 messages
  • Une phrase ::Toute chose a une part de poésie, et la poésie a une part de toute chose.

Posté 29 mars 2017 - 09:13

c'est beau

Merci de votre commentaire!