Suite à un défi que m'avait lancé, il y a un certain temps déjà, Dragon Dé-bridé, qui voulait me voir écrire un sonnet stricto sensu (dans le respect des règles de l'art), mais incluant à chaque vers une expression ou mot anglais, usité couramment en français.
Voilà Dragon, c'est pour toi!
Un étrange poème est ce simple sonnet !
Nul doute il se croit cool, sous la stricte structure,
Et se voudrait trendy de par son écriture,
Très hype, et moins has been que ceux que l’on connaît.
Royal, il se veut Boss ; des vers, le gros bonnet.
Avec ses mots British, il tente l’aventure,
Narquois face aux losers, vers d’antique mouture,
Groovy face aux quatrains qu’en classe on nous donnait.
Et ce poème, fier, en leader s’imagine,
Posté sur les forums, tweeté de France en Chine,
Ou commenté par chat, imprimé sur flyer.
En prime à la télé, il se voit chanté live,
Murmuré d’un ton soul ou gueulé pour un jive.
Et, dans le Hit-Parade, c’est le best challenger !
Si l'on voulait ne pas franglaiciser, il faudrait traduire:
Cool: à la page / sympathique
trendy: tendance
hype: dont on parle, qui suscite une réaction du public
has been: tombé dans l'oubli
boss: patron; sens figuré: le meilleur
British: britannique
loser: perdant; sens figuré: un bon à rien
groovy: joyeux, "trop de la balle" comme disent les jeunes
leader: meneur
posté: de l'anglais "post"; en français: affiché
tweeté: gazouillé (le symbole du média Twitter est un oiseau bleu)
chat: bavardage
flyer: affichette
prime-time, prime: heure de grande écoute
live: en direct. Du coup, rien ne m'énerve plus que ces présentateurs incultes qui parlent de direct live!!!
soul: type de musique afro-américaine; sens propre: âme
jive: type de musique nord-américaine, intraduisible
hit-parade: liste des meilleures ventes
best: superlatif, le meilleur
challenger: concurrent, adversaire