Aller au contenu

Photo

Fantaisie franglaise (à Dragon Débridé)


  • Veuillez vous connecter pour répondre
25 réponses à ce sujet

#1 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 19 juillet 2017 - 11:41

Suite à un défi que m'avait lancé, il y a un certain temps déjà, Dragon Dé-bridé, qui voulait me voir écrire un sonnet stricto sensu (dans le respect des règles de l'art), mais incluant à chaque vers une expression ou mot anglais, usité couramment en français.

Voilà Dragon, c'est pour toi!

 

 

Un étrange poème est ce simple sonnet !

Nul doute il se croit cool, sous la stricte structure,

Et se voudrait trendy de par son écriture,

Très hype, et moins has been que ceux que l’on connaît.

 

Royal, il se veut Boss ; des vers, le gros bonnet.

Avec ses mots British, il tente l’aventure,

Narquois face aux losers, vers d’antique mouture,

Groovy face aux quatrains qu’en classe on nous donnait.

 

Et ce poème, fier, en leader s’imagine,

Posté sur les forums, tweeté de France en Chine,

Ou commenté par chat, imprimé sur flyer.

 

En prime à la télé, il se voit chanté live,

Murmuré d’un ton soul ou gueulé pour un jive.

Et, dans le Hit-Parade, c’est le best challenger !

 

 

Si l'on voulait ne pas franglaiciser, il faudrait traduire:

 

Cool: à la page / sympathique

trendy: tendance

hype: dont on parle, qui suscite une réaction du public

has been: tombé dans l'oubli

boss: patron; sens figuré: le meilleur

British: britannique

loser: perdant; sens figuré: un bon à rien

groovy: joyeux, "trop de la balle" comme disent les jeunes

leader: meneur

posté: de l'anglais "post"; en français: affiché

tweeté: gazouillé (le symbole du média Twitter est un oiseau bleu)

chat: bavardage

flyer: affichette

prime-time, prime: heure de grande écoute

live: en direct. Du coup, rien ne m'énerve plus que ces présentateurs incultes qui parlent de direct live!!!

soul: type de musique afro-américaine; sens propre: âme

jive: type de musique nord-américaine, intraduisible

hit-parade: liste des meilleures ventes 

best: superlatif, le meilleur

challenger: concurrent, adversaire



#2 M. de Saint-Michel

M. de Saint-Michel

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 13 260 messages
  • Une phrase ::Je suis quelqu'un pour qui poésie et respiration ne font qu'un.

Posté 19 juillet 2017 - 12:56

Un défi relevé avec brio!

#3 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 19 juillet 2017 - 01:04

Merci Saint-Michel! Il aura fallu le temps; ça ne me disait rien du tout de dénaturer un sonnet avec du franglais!

Je viens d'ailleurs de poster un coup de gueule à ce sujet sur mon blog.

http://www.toutelapo...on-du-francais/



#4 M. de Saint-Michel

M. de Saint-Michel

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 13 260 messages
  • Une phrase ::Je suis quelqu'un pour qui poésie et respiration ne font qu'un.

Posté 19 juillet 2017 - 05:53

Merci Saint-Michel! Il aura fallu le temps; ça ne me disait rien du tout de dénaturer un sonnet avec du franglais!
Je viens d'ailleurs de poster un coup de gueule à ce sujet sur mon blog.
http://www.toutelapo...on-du-francais/

Je l'ai lu: entièrement d'accord!

#5 FlorentM

FlorentM

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 721 messages
  • Une phrase ::J’écris lorsque je n’ai rien
    à ne pas écrire.

Posté 20 juillet 2017 - 09:48

To words oft used, but rarely with talent, thy poem doth favour of rhymes and verses full of delightful melody, showing whence the lights of tongue and sounds are shining on the days to come. 

 

Hum... Not sure this makes sense... la langue de Shakespeare est encore trop compliquée pour moi :D Je me contenterais donc de dire que voilà un charmant sonnet, mêlant habilement néo-anglicismes, latin et français en un joli pied de nez !



#6 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 20 juillet 2017 - 09:55

Merci de ta lecture et de tes compliments.  Heureuse d'avoir su te charmer.

 

C'est très joliment dit, en langue de Shakespeare. C'est de toi?



#7 FlorentM

FlorentM

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 721 messages
  • Une phrase ::J’écris lorsque je n’ai rien
    à ne pas écrire.

Posté 20 juillet 2017 - 10:15

Merci^^ Oui, c'est de moi. Mais je suis en ce moment plongé dans les œuvres de ce grand dramaturge, et j'ai suffisamment souffert sur les  « doth », « art », « ne'er », « danmèd » et autres curiosités de la langue de l'époque pour apprendre, dans la douleur, à les utiliser :D



#8 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 21 juillet 2017 - 01:29

Hahahaha!!! Je te comprends, car je viens de finir de lire As You Like It (Comme il vous plaira, pour les francophones), une comédie très enlevée, mais dans laquelle le vocabulaire exige parfois des efforts de compréhension... Vive l'Agreg!



#9 FlorentM

FlorentM

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 721 messages
  • Une phrase ::J’écris lorsque je n’ai rien
    à ne pas écrire.

Posté 21 juillet 2017 - 09:54

Congratulations! Je n'ai pas encore eu l'occasion de lire As You Like It, mais j'ai ouï-dire que cette pièce est particulièrement difficile, en effet. Dire que j'ai déjà du mal avec Macbeth et Pericles...

 

Bon courage pour l'agreg !



#10 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 22 juillet 2017 - 09:00

C'est une pièce extrêmement intéressante de par son rapport à la femme: rôle social, identification du genre, liberté ou non de ton face à l'homme... 

Mais McBeth... Je pense que McBeth est plus complexe au niveau du langage et du fil de l'histoire. Et Lady McBeth, cette scène où elle se lave les mains à maintes reprises, effrayée par le fait que "le sang ne disparaît pas"; quelle trouvaille!  Elles sont dans McBeth, aussi, les sorcières, non? Fabuleux, ce chant au-dessus de la marmite! Repris dans Harry Potter, d'ailleurs, par la chorale du lycée. Comme quoi, un classique ne se démode pas.



#11 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 22 juillet 2017 - 10:36

j'ai beaucoup aimé cet exercice, Cyraknow

    _grand sourire

et joli tour de force

 

j'en ai également profité pour lire ce que tu avais écrit sur ton blog

  . . . … et m'aperçois que j'ai une vision probablement plus ronde des choses : )

     j'y ai donc pondu tout un laïus : p

 

  pour ceux que cela pourrait intéresser, voici à nouveau le lien >>> ici



#12 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 22 juillet 2017 - 11:26

Merci de tes impressions et de ton passage sous mes mots, chère Boétiane.

Oui, je viens de voir ton "laïus" sous mon article. Il est plus long que l'article, qui en mettait déjà une tartine, hihihi!
Du coup, ayant besoin de toutes mes facultés pour y répondre, je le ferai demain à tête reposée.
En tout cas, quoique je ne sois pas d'accord avec tout, ta réponse m'a passionnée.
Je suis heureuse de te voir en verve.

A demain.

#13 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 22 juillet 2017 - 11:32

le sujet est follement passionnant

     _ce que j'y dis est probablement discutable, voire contestable

  mais quel bonheur de pouvoir échanger quelques idées^^

 

    et donc >>> à demain, Cyraknow : )



#14 AURE

AURE

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 660 messages

Posté 23 juillet 2017 - 05:40

Voilà un sonnet

amusant

 

je suis allée lire

votre échange fort intéressant

 

ce matin

je veux être optimiste

et penser

que les intrusions linguistiques

peuvent être la pulsation

d'un échange

qui enrichit

 

mais je m'agace aussi

d'entendre dans les médias 

des mots ou des phrases mal employés

...en français !



#15 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 23 juillet 2017 - 09:50

Merci de ta participation ici, et de tes mots si justes, Aure.

 

Effectivement, je te rejoins: employer de l'anglais est souvent fait avec l'intention de se rendre plus cool, plus hype (branché), mais le français est souvent employé de façon erronée, qui va du navrant au ridicule.

Il suffit de lire les copies de français du Brevet ou du Bac pour s'en convaincre! Ne pas savoir faire la différence entre ses / ces / c'est / s'est à l'écrit, pour des élèves, c'est déjà grave, alors pour les journalistes.... Je donnais l'exemple de ce journaliste qui a dit qu'il "s'agit d'un challenge, voire même d'un défi". Est-ce en français ou en anglais qu'il ne connaissait pas la définition du mot, ce qui l'a conduit à faire un pléonasme bilingue?

Tous les jours, je lis différents journaux sur internet. Et, systématiquement, je relève des fautes d'orthographe ou de sens.

Alors pourquoi aller employer, mal, la langue de quelqu'un d'autre avant d'apprendre à employer la sienne mieux? Ne pas connaître l'adjectif "diligent", dont un élève m'a dit un jour "un diligent est quelqu'un qui conduit une diligence", mais savoir que "fast" comme dans "fast food" veut dire "rapide", soit "de la nourriture servie rapidement" (donc "avec diligence" ) c'est con!

 

Mon coup de gueule ne s'insurgeait pas contre l'ajout de mots nouveaux en français; cela peut être intéressant, et dans certains cas nécessaire. Il portait sur la généralisation de ce phénomène, qui fait que maintenant, les jeunes et les médias parlent mal... deux langues à la fois!

 

petite perle du Bac 2017, pour conclure: "Toute sa vie, Montaigne a voulu écrire, mais il n'a fait que des essais." Si, si!!



#16 François Debuiche

François Debuiche

    Tlpsien ++

  • Membre sympathisant
  • PipPipPip
  • 153 messages

Posté 23 juillet 2017 - 11:49

Mon passage préféré : "des vers, le gros bonnet". Je me serais fait un plaisir de lui mettre un "benêt" à la rime. Avez-vous utilisé un dico de rimes pour "live" et ce "jive" intraduisible ?



#17 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 23 juillet 2017 - 12:19

J'ai bien pensé à "benêt", François, mais la rime cesserait d'être riche. On a ici des rimes en "onnet" ou "onnaît" dont le son est identique: bonnet, sonnet, connaît, donnait. Si on met "benêt", il ne reste que deux phonèmes qui riment, "net". La rime est donc dite suffisante, et non plus riche.

Je suis américaine, avec un fond de sang français. Point n'ai donc de problèmes pour les mots comme jive et live, et n'ai donc pas eu à recourir au dico, qui me rend toutefois de fiers services par moments.



#18 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 23 juillet 2017 - 01:22

Bonjour Cyraknow : )

 

ce journaliste qui a dit qu'il "s'agit d'un challenge, voire même d'un défi".

 

Eh bien l'exemple de ce journaliste est très intéressant : il dit la différence entre <challenge> et <défi> en français (alors même que <challenge> est la traduction de <défi>), ce qui veut dire que les deux coexistent. . . ... ainsi qu'en atteste _Larousse  :

  • Situation difficile, se présentant à quelqu'un ou à un groupe, et constituant pour lui un défi à relever ; le défi lui-même
  • Épreuve sportive dans laquelle le gagnant devient détenteur d'un objet jusqu'à ce qu'un concurrent, dans une épreuve ultérieure, l'en dépossède ; l'objet lui-même ou le titre de champion.

>>> dans l'ordre ci-dessus, ce journaliste a d'abord pris le deuxième sens du mot (challenge sportif), puis le premier (relever un défi)

>>> cela signifie que le champ sémantique de l'emprunt n'est plus exactement le même que celui de la langue d'origine (mais n'est-ce pas souvent le cas ?  je vais chercher des exemples : )

>>> en fait, je pense qu'une oreille franco-française se sera probablement moins interrogée que toi^^

 

Quant à <diligent>, je ne suis guère surprise : ainsi que je l'expliquais sur ton blog, la structure souple et ludique de l'anglais en a fait la lingua franca actuelle (langue de  communication et d'échanges, qui se prête particulièrement bien au rythme précipité de la vie moderne).  Et donc, pour le collégien, pourquoi donc s'embarrasser de l'adjectif <diligent> (qui est plein de syllabes, plein de poussière, à tel point que son sens quelque peu vieilli le teinte d'une connotation qui ne va pas sans faire sourire ... d'autan plus qu'il est facile (avouons-le) de voir surgir l'image d'une . . .  diligence de farwest dans son champ mental) : p . . . .... Quant à <fast>, le mot est parfaitement lisible pour le collégien.  L'anglais est une langue si maline . . ..

 

Mon coup de gueule ne s'insurgeait pas contre l'ajout de mots nouveaux en français; cela peut être intéressant, et dans certains cas nécessaire. Il portait sur la généralisation de ce phénomène, qui fait que maintenant, les jeunes et les médias parlent mal... deux langues à la fois!

Le phénomène se généralise sûrement, je pense qu'il est inéluctable et ne me choque pas outre mesure (les jeunes cadres branchés parlant de <checklist> et de <slide> m'amusent beaucoup surtout lorsqu'ils ne parlent pas bien anglais. . ..).  Ce qui est à mon sens plus grave, ce sont les fautes profondes de français

 

L'orthographe et la grammaire chez les collégiens / lycéens sont devenues une réelle problématique (tu parlais des locuteurs ne sachant pas faire la différence entre ses / ces / c'est / s'est à l'écrit, et sur ce point je te rejoins sans réserve).  La dictée est en voie d'extinction, il me semble.  Oui, mais le français est une langue extrêmement difficile à maîtriser (peut-être la plus difficile des langues latines) notamment à l'écrit.  A côté de cela, le monde est en train de changer à vitesse-lumière (anglicisation / raccourcissement / sténographie des mots).  Alors que faire ??  Il faudrait trouver des solutions rapides.  Les instances décisionnaires seront-elles suffisamment réactives ??  Sauront-elles appréhender le problème, trouver des solutions ?? >>> that is ze question^^. . . ...

 

Tiens, Cyraknow, une autre perle du bac (j'ai failli m'en décrocher la mâchoire...)

"On trouve le cerveau chez l'homme, la cervelle chez la femme et le cervelet chez l'enfant"

 

    ; )

 

 



#19 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 23 juillet 2017 - 02:31

En fait, j'étais en train de me demander quel était le taux de gravité d'une faute, toute subjective soit cette notion de faute (il faut une règle, et que la règle ait été appliquée pour que faute il y ait). Puis, je me demandais s'il existait réellement des solutions : le raz de marée des nouvelles technologies numériques impactant les échanges planétaires est tel que c'est peut-être ce mouvement qui aura raison du devenir des langues de demain.  Je me demande même si l'on n'assisterait pas (sans trop le savoir) à la genèse d'un nouveau langage indo-européen  : p   >>> le malaise éprouvé trouve probablement son origine dans la phase de profonds changements que nous vivons, sachant que le français moderne n'a jusque là pas subi de changements majeurs^^  Il est également fort possible que je sois dans une phase de grand délire : p



#20 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 23 juillet 2017 - 03:37

 Je me demande même si l'on n'assisterait pas (sans trop le savoir) à la genèse d'un nouveau langage indo-européen  

J'en doute, puisqu'une langue, en tant que telle, a tout un système de communication, incluant la grammaire, la syntaxe, la conjugaison, alors qu'ici il s'agit uniquement d'ajouts lexicaux.

 

Pour ce qui est du fait que l'anglais soit la lingua franca, du fait de sa facilité à être apprise, oui, c'est vrai. Toutefois, c'est la totalité de la langue qui est lingua franca, car les gens incapables de se comprendre dans leurs langues respectives font la totalité de leur échange en anglais, pas seulement un mot de vocabulaire par-ci par-là. Imagine l'arbitre argentin qui arbitre un match Italie / Allemagne. Il ne peut pas se permettre de parler espagnol en ne fourrant qu'un mot anglais ici et là; il va parler anglais en totalité, et sera ainsi compris des autres. C'est en cela que l'anglais est lingua franca; une langue entière de référence commune.

 

Par contre, l'anglais lexical a envahi de nombreuses langues, mais pas toujours avec les mêmes mots, ce qui fait que si chacun baragouine sa propre langue émaillée d'ajouts anglais, personne ne comprendra personne. Chaque langue va devenir un pidgin. 

Ex: un québécois dira: "Je magasine près des tracks". Un français ne comprendra pas cette phrase. Quoi? Un magazine? Et pourquoi "je"? Je lis un magazine, je suis un magazine, j'achète un magazine? Des tracks, c'est quoi? En fait, le québécois a traduit le verbe "to shop", en partant du principe que "shop" est aussi un nom commun. D'où: un magasin (shop), magasiner (to shop) / tracks: voie de chemin de fer. On peut donc en déduire que le québécois va au centre commercial ou au magasin près de la voie de chemin de fer. Mais tu crois qu'un français le comprendrait?

 

Pour ce qui est de "C'est un challenge, voire même un défi".... il n'était pas question de sport, mais de la situation financière de la France, et du fait que le Président allait avoir du boulot pour remettre le France sur les rails de la prospérité! Les deux ne sont donc pas toujours complémentaires, puisque "Challenge" se limite au sport.

 

Diligent fait vieillot, c'est vrai; il s'est empoussiéré, parce que justement d'autres mots sont venus le pousser de côté. Hors "diligent" a un sens précis: "une personne diligente" se dépêche. Aller "vite", "être rapide", c'est simplement une allure. Une voiture est rapide, mais ce n'est pas de son propre fait. Par contre, si je fais l'effort de me dépêcher de faire quelque chose, il faudra le faire plus vite que la normale, mais il y a là une notion de volonté. "La secrétaire a été diligente; elle a fini en une heure la pile de courrier. Moi qui pensais qu'elle y passerait la matinée!" Le sens des mots a de l'importance, et caser un mot qui fait "plus mieux" (dixit mes élèves) ne rend pas toujours la totalité des nuances du sens recherché.



#21 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 23 juillet 2017 - 08:21

 

J'en doute, puisqu'une langue, en tant que telle, a tout un système de communication, incluant la grammaire, la syntaxe, la conjugaison, alors qu'ici il s'agit uniquement d'ajouts lexicaux.

 >>> j'évoquais cette possibilité dans un stade très embryonnaire et dans un avenir encore un peu lointain.  Il m'apparaît (peut-être est-ce ridicule) que suffisamment d'ingrédients sont à l’œuvre pour quelques changements majeurs : a/ les moyens de communication (internet)   b/ le contact avec d'autres langues étrangères et l'omniprésence de la langue anglaise (emprunts)   c/ l'économie ou moindre effort qui est dans l'air du temps (sms, émoticones, abréviations)   d/ l'analogie (nivellement ou simplification, pour des structures moins irrégulières - les diacritiques (accents, cédilles etc) n'ont pas été évoqués, mais ils s'escamotent parfois obligatoirement "en mode virtuel"   e/et l'environnement culturel.  Et donc si l'on admet que les faits historiques et sociaux s’unissent, agissent et réagissent pour transformer le sens des mots (_et plus), nous pourrions (tu noteras que je reste au conditionnel^^) nous acheminer vers quelques changements linguistiques assez étonnants _l'avenir le dira.  La génération dite "millenium" est encore jeune et n'a pas dit son dernier motQuant aux générations suivantes (post-millenium donc) celles-ci pourraient bien nous réserver quelques formidables surprises

 

>>> je vais poursuivre mon observation, je la trouve fascinante

 

merci Cyraknow pour cette "Fantaisie franglaise" et les échanges qu'elle a nourris

à très vite : )



#22 FlorentM

FlorentM

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 721 messages
  • Une phrase ::J’écris lorsque je n’ai rien
    à ne pas écrire.

Posté 23 juillet 2017 - 09:17

Et Lady McBeth, cette scène où elle se lave les mains à maintes reprises, effrayée par le fait que "le sang ne disparaît pas"; quelle trouvaille!  Elles sont dans McBeth, aussi, les sorcières, non? Fabuleux, ce chant au-dessus de la marmite! Repris dans Harry Potter, d'ailleurs, par la chorale du lycée. Comme quoi, un classique ne se démode pas.

 

Oui, c'est la pièce avec les sorcières. Et le fantôme. Et la « forêt qui marche sur le château »... Plein de trucs pas très naturels, quand on y pense, mais auxquels le génie de Shakespeare donne une admirable cohérence !



#23 le hamster

le hamster

    A poil laineux

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 2 414 messages

Posté 25 juillet 2017 - 08:58

Cyraknow, groovy baby ^_^

 

:P



#24 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 30 juillet 2017 - 12:55

hello again^^

 

Cyraknow, je me permets de revenir sous ta publication et ses échanges.  Sais-tu, un exemple d'anomalie m'est subitement revenu cette semaine.  Tu as certainement entendu parler du jeu en réseau World of Warcraft (WoW) _la fièvre qu'elle suscitait il y a quelques années chez les collégiens (pour ne citer que cet exemple).  Et donc, on se crée un personnage, un costume et on "part en quête", puis "en raid" avec sa monture dans les contrées fantastiques de WoW peuplées de créatures surnaturelles _nains, taurins, guerriers etc.  Il y a des guildes, du danger, des heals (guérisseurs), on y meurt et renaît.  Puis il y a une boîte de dialogue pour communiquer avec les joueurs, et voici ce que l'on peut y lire : "je vais me stuff, on va wipe" (ou bien "go wipe" traduction = "allez, on meurt et on recommence").  On aurait pu imaginer que les petits Français auraient préféré "je vais me stuffer, on va wiper" _mais non.  Non seulement le verbe anglais n'est pas traduit, mais il reste tel quel d'un point de vue morphologique, occultant la règle de formation des verbes en français (dérivation par affixation).  Je parle naturellement ici du serveur français de WoW   (des serveurs WoW existent dans les principales langues européennes (allemand, italien, espagnol etc), le serveur britannique étant réservé à tous les anglophones d'un même créneau horaire européen (donc les Anglais, mais aussi les locuteurs de langues européennes moins usuelles (les Norvégiens, les Serbes, etc).  WoW est un véritable creuset (j'allais dire melting pot: p qui semble attesté par Larousse^^), où la langue pose et impose ses propres règles, de nouvelles règles.  Il est alors permis de s'interroger : qu'en feront les adultes de demain (c'est-à-dire les jeunes d'aujourd'hui) ?

 

Au fait Cyraknow, sais-tu que grâce à toi et à Florent, me voici en train de relire MacBeth

  à petite vitesse _with tea & biscuits^^

 

                   à très vite : )

 

 

                   



#25 Cyraknow

Cyraknow

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 5 392 messages

Posté 30 juillet 2017 - 01:28

Oui, je connais bien WoW, dont mes élèves et mon fils étaient adeptes!

Pour l'exemple que tu cites, voilà encore un exemple d'anglais mal employé, puisque "stuff" en tant que verbe n'a jamais voulu dire "mourir": "to stuff oneself" = "s'empiffrer (de nourriture)"; "to get stuffed" = "se faire enc**er" ou alors "se faire foutre", ce qui revient au même.

Quand à "wipe", si c'est un verbe, il est suivi d'une préposition, du type "wipe off" = ""essuyer", "wipe out" = "éliminer, éradiquer", ou alors dans des expressions "wipe the slate clean", qui dans ce cas incluent u groupe nominal. Dans le sens "wipe out", j'eus compris son usage, mais ici ce qu'on a c'est "je vais me faire foutre, et on va essuyer". Génial, non, comme usage de l'anglais? Alors qu'on eut pu dire "Je vais mourir / me faire tuer. On reprend tout." Clair, compréhensible... et sensé!!!

De plus, si WoW a un serveur francophone, pourquoi ce besoin de communiquer dans une langue bâtarde qui n'est pas de l'anglais, ni même du mauvais français?

 

Félicitation pour ta relecture du grand Will. En ce moment, je suis plongée dans Roxana, A Fortunate Mistress, par Daniel DeFoe. Après, je relirai As You Like It.

Je viens en effet de recevoir u papier sur la méthodologie à employer, et la première ligne était "Lire, lire, lire et relire la pièce jusqu'à la savoir par coeur et pouvoir la citer de tête".



#26 bɔētiane

bɔētiane

    Tlpsien +++

  • Membre
  • PipPipPipPip
  • 1 297 messages
  • Une phrase ::"Les mots sont une peinture des choses"

    boetiane.com

Posté 30 juillet 2017 - 01:50

 

voilà encore un exemple d'anglais mal employé, puisque "stuff" en tant que verbe n'a jamais voulu dire "mourir"

 

 

>>> oups, j'ai manqué de clarté, désolée Cyraknow _ je donc je rectifie tout de suite : en fait, je citais 2 exemples distincts . . .. l'un concernant /to stuff/, l'autre /to wipe/

pour ce qui est de /to stuff/ (ie. someone's possessions they take somewhere with them ou mot un peu fourre-tout pour parler de ses effets personnels dans un langage courant), les joueurs vont en quête d'accessoires pour leur personnage (épaulières, ceinturons etc) d'où "je vais me stuff" afin que le personnage soit plus fort. . ...

 

nous sommes bien d'accord Cyraknow, ces deux exemples font état d'une grossière anomalie de français qui dépasse largement le cadre lexical (lui aussi bancal, comme tu le soulignes très justement)