An Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Glück,
Nur an einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick;
Aber wie des Sternes Pracht,
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! Du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich sein?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe sein?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie wie ein irdisch Gut?
Publié par malucamaluca le Jeu, 20/08/2015 - 17:11
Dernière modification par SaintMarkSaintMark le Dim, 16/10/2016 -
traduction en français (rimante)
A Emma
Dans un brouillard lointain et pâle
Ma joie s'est enfuie pour toujours.
Mon regard fixe par amour
Une seule et belle étoile
Qui, comme toutes, resplendit
Mais est trompeuse dans la nuit.
Au moins, si la mort t' avait fermé
Les yeux dans sa longue torpeur,
Tu occuperais mes pensées,
Tu vivrais dans mon coeur,
Hélas, tu vis dans la lumière !
Et mon amour, n'en as que faire.
L'amour si doux, si désiré,
Emma, peut-il être éphémère ?
Ce qui au loin s'en est allé
Emma, est-ce l'amour sincère ?
Et ta flamme de joie céleste,
Peut-elle mourir comme tout le reste?
5 réponses à ce sujet
#1
Posté 03 novembre 2019 - 06:21
- M. de Saint-Michel, Sinziana, Laurence HERAULT et 1 autre aiment ceci
#2
Posté 03 novembre 2019 - 06:55
Publié sur lyricstranslate, bien sûr.
#3
Posté 04 novembre 2019 - 06:47
Ravi de vous relire et de nous faire connaître de si belles poésies.
#4
Posté 04 novembre 2019 - 08:19
VIELEN DANK.
#5
Posté 09 novembre 2019 - 10:50
Très élégante et fidèle traduction en effet !
#6
Posté 11 novembre 2019 - 12:03
Allez voir sur lyricstranslate les trads fabuleuses de'la poétesse Vera Jankhe et de Lobolyrix.