Unpoetix De Gaule
Inscrit(e) : 18 août 2016Hors-ligne Dernière activité : juin 26 2024 10:18
Informations
- Groupe : Membre sympathisant
- Messages : 85
- Visualisations : 6 631
- Titre : Tlpsien ++
- Âge : Âge inconnu
- Anniversaire : Anniversaire inconnu
-
Une phrase :
Toute chose a une part de poésie, et la poésie a une part de toute chose.
Outils
Amis
Unpoetix De Gaule n'a pas encore ajouté d'ami.
Derniers visiteurs
Publications sur Toute La Poésie
Le papillon – de la poésie dans la diplomatie
16 juin 2024 - 10:48
À propos d'une plage, ou d'un 6 juin
09 juin 2024 - 06:00
La mosquée de Yiwu
16 juin 2017 - 12:39
◆◆ La mosquée de Yiwu ◆◆
(poème de SUN Qian, traduit du chinois par Shanshui)
Le soleil du midi est particulièrement fort
Les gens se tiennent sous l'ombre de la salle de prière pour la quête du calme
Je m'efforce d'écouter les éloges avec une tonalité exotique
La lumière de l’autonomie change soudainement de direction
Oui, je dois comprendre ces ombres
qu’elles soient réelles ou imaginaires
Parfois ce qui m’attire est ce que j’évite sans cesse
Le péché marqué ici par son empreinte
pourra peut-être gagner une place pour sa repentance
J’observe attentivement la foule colorée qui bouge
entre l’ombre et la lumière je jette la compassion d’un regard
Et l’oubli intervient à l'aide d'une réaction
Personne ne me révèle un dénouement inattendu
La beauté et la douleur représentent une même maladie pour le cœur
La lumière et l’ombre sont en train de le répandre, le pollen du printemps.
◆◆ Bio express de SUN Qian ◆◆
SUN Qian, poète chinois de l’ethnie Hui (musulman chinois), vit en Chine.
Il a publié des poèmes dans les revues de poésie connues en Chine.
Il a publié 4 recueils de poèmes, et a reçu plusieurs prix de poésie.
Ses œuvres ont été sélectionnés dans diverses anthologies de poèmes, et traduits en japonais, en anglais et en arabe.
Une des axes de sa création poétique porte sur l’introduction des éléments de l’islam dans la poésie chinoise contemporaine.
◆◆ 《义乌清真大寺》◆◆
(texte en chinois)
正午的阳光格外强烈
人们站到大殿的阴影下以求平静
我尽力倾听,出自异域音调的赞念
自治之光突然转变了方位
是的,我应该了解这些阴影
无论它是真实的还是想象的
有时吸引我的,是我不断逃避的事物
罪在这里打上了它的烙印
抑或,可为忏悔争得一席之地
我仔细查看晃动的各色人迹
在光影之间投以眼神的怜悯
而遗忘正藉助一个反作用,介入其中
没有谁向我揭示一个出乎预料的结局
美和痛是心上的同一个疾病
光和阴正在抛撒它,春天的花粉
L'escalier vide
19 mai 2017 - 08:30
◆◆ L'escalier vide ◆◆
(poème par HU Xian, traduit du chinois en français par Shanshui)
En retrait pendant trop longtemps, il s’égare
dans l’analyse de lui-même.
... Pièce après pièce
son corps se hisse hors de l'abîme. Au détour
d’une marche, croisant des incompris dans l'oubli, et
des impulsions latentes ...
- il se met à plat calmement.
Grincement -
Les espaces dissimulés produisent un langage, mais
n'expliquent rien. Dans la paix luxueuse de la poussière
il se retourne.
- La réponse n’y apparaît pas. Juste fait-il
une petite pause dans la confusion,
en essayant d'emprunter un palier pour en oublier un autre, ou bien
pour se projeter à nouveau dans le passé.
"Dans ses ombres continues, aucune découverte
n'est possible. Tellement semblables l’une à une autre sont ses marches,
qu’il est impossible de les employer pour narrer la vie. En outre,
tellement aime-t-il les tournants qu'il n'arrive plus
à se percevoir en entier. "
Plus tard, il se rend apparemment compte
de sa disparition inévitable
à une certaine marche, mais refuse toujours de se changer.
Les fragments obstinés
se relaient, et tirent sans cesse de nouveaux sens.
"Le long de soi-même, que ce soit la montée ou la descente, tout est
inconnu, y compris la lumière à la surface cachée du passé, ainsi que
les mains courantes tendues dans la perplexité. "
◆◆ Bio express de l'auteur ◆◆
Xian HU, poète chinois, vit à Nanjing en Chine.
Il a publié beaucoup de poèmes dans les revues de poésie parmi les plus connues en Chine.
Il a publié plusieurs recueils de poèmes: l’averse (2010) , à la recherche de l'ancre (2015),le sablier (2016).
Il a publié aussi deux recueils d'essais: A propos des légumes (2008) , les gens qui ne pourront jamais retourner chez eux (2016).
Il a reçu beaucoup de prix prestigieux dont Prix Les dix meilleurs jeunes poètes du nouveau siècle (2009), Prix WEN Yiduo de poésie (2011), Prix de poésie de l’année de la revue Octobre (2012), Prix Xu Zhimo de poésie (2012), Prix Rou Gang de poésie (2014), Prix de poésie de l’année de la revue Shikan (2014) ...
◆◆ 《空楼梯》◆◆
(Texte original en chinois)
胡弦
静置太久,它迷失在
对自己的研究中。
……一块块
把身体从深渊中搭上来。在某个
台阶,遇到遗忘中未被理解的东西,以及
潜伏的冲动……
——它镇定地把自己放平。
吱嘎声——
隐蔽的空隙产生语言,但不
解释什么。在灰尘奢侈的宁静中
折转身。
——答案并没有出现,它只是
在困惑中稍作
停顿,试着用一段忘掉另一段,或者
把自己重新丢回过去。
“在它连绵的阴影中不可能
有所发现。一阶与另一阶那么相像,
根本无法用来叙述生活。而且
它那么喜欢转折,使它一直无法完整地
看见自己。”
后来它显然意识到
自己必将在某个阶梯
消失,但仍拒绝作出任何改变。固执的片段
延续,并不断抽出新的知觉。
“沿着自己上行或下行,都是
陌生的,包括往事背面的光,以及
从茫然中递来的扶手。”
Le bourgeonnement
19 mars 2017 - 10:42
◆◆ Le bourgeonnement ◆◆
(poème de la poétesse Daidai traduit du chinois par Shanshui)
-- Le comportement de la mort, si étrange.
1
"Comme si nous sommes assis dans le feu pour converser."
Comme si ... les choses invisibles viennent toujours nous déranger
Elles ont une bonne voix
toujours en train de chanter. Elles saisissent nos oreilles, comme si
elles sont deux grandes ailes en plein vol
qui portent une route de montagne, et ses marches de pierre glissantes. Comme la profondeur
cette belle femme
et ce qu'elle nous dévoile : seulement une mèche de cheveux
ou tout simplement, un prélude triste et flétri
dans les parfums rencontrés accidentellement
révèle le ruisseau et le vent perdus
2
Copions l'oubli
Copions chacune de nos rencontres
Copions l'illusion rayonnée quand le noir est couvert par le noir
Copions les poudres-éclair scintillantes sur les ailes des papillons
Quand ils bouillonnent agréablement au coucher du soleil
Quand à un autre printemps, posés sur un pont, ils disent instinctivement la vérité:
la personne que vous voyez est votre moi dans dix ans
3
Je dois mentionner le vent du sud, qui nous abandonne dans une cour bleu clair
Je dois mentionner aussi la tempête de pluie d'il y a plusieurs années
la mer sur laquelle galopait la foudre
A cause de la solitude nous ouvrons les fenêtres l'une après l'autre
A cause du désir l'âme en fugue
sur la couronne obèse de camphriers tourne comme un moulin à vent
Je dois mentionner les terres stériles
les attentes fertiles
et
les squelettes du vent qui demeure ici . Cette construction, comme une ruche,
nous laisse apprécier si vite tous les secrets gardés par les dieux.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
le poème original en chinois
◆◆ 《萌》◆◆
死亡的行径,如此怪异。
—— 题记
一
“仿佛坐在火中交谈。”
仿佛。看不见的事物,总是不断地来打扰我们
它们有一副好嗓子
总是在歌唱。揪着我们的耳朵,仿佛我们的耳朵,是飞翔的两只大翅膀
提着山路,湿滑的石阶。仿佛幽深
这美丽的女人
她展露给我们的:不过是一缕秀发
或仅仅是,忧伤和枯萎的前奏曲
在被偶然撞见的香味里
牵扯出迷途的流水和风向
二
复制遗忘
复制我们的每个遇见
复制黑色被黑色覆盖之后,所辐射的幻觉
复制蝴蝶翅翼上闪光的金粉
当它们因为夕照,而惊喜地沸腾
当另一个春天。在桥头迟滞,它本能地说出了真相:
你所看见的,俱是多年以后的自己
三
我要提到南风。它把我们遗弃在淡蓝色庭院
我还要提到很多年前的那场雨
闪电疾驰而过的海面
我们因为孤单。而打开的一扇又一扇的窗子
因为渴望而出走了的灵魂
在樟树肥胖的树冠上,如风车般转动
我要提到贫瘠的土地
和肥美的等待
以及
留在此地风的骨架。这蜂巢般的建筑,让我们如此快地
享用了,神保管的所有秘密