Aller au contenu

Unpoetix De Gaule

Inscrit(e) : 18 août 2016
Hors-ligne Dernière activité : juin 26 2024 10:18

Publications sur Toute La Poésie

Le papillon – de la poésie dans la diplomatie

16 juin 2024 - 10:48

(Le papillon – de la poésie dans la diplomatie
 
A l’occasion du 60e anniversaire des relations diplomatiques entre la République française et la République populaire de Chine, et du 7e centenaire des Jeux floraux de Toulouse, l’Académie de poésie Hanlin (Nanjing, Chine) a publié une anthologie bilingue de poètes français et chinois, intitulée "Sous le ciel étoilé de la poésie", dont la distribution en France est assurée par les Editions Gallimard.
 
Le Comité éditorial franco-chinois a sélectionné pour cette anthologie 60 poètes, français et chinois, classiques, modernes et contemporaines, parmi lesquels 
le poète chinois contemporain Hu Xian avec des extraits de son poème « Le papillon» que j’ai l’honneur de traduire du chinois en français.
 
Pour ceux qui sont intéressés, voici un lien de l’Académie française : 
***************************************************************************************************************************************************************************
Le papillon
De Xian HU, traduit du chinois par Shanshui
 
1
Le papillon vole,
avec l'idée de papillon.
 
Le papillon s'éloigne.
Dans le vide apparemment vide,
apparaît du contenu imperceptible.
 
2
Insaisissable, mais précis,
c’est la manière d'un papillon :
pivoter tout d'un coup, ou
emporter une tempête dans une série de flashbacks.
 
3
Immobile : pour faciliter
la lecture du vent, un marque-page
s’incline légèrement.
 
Quand il bat des ailes, l'intrigue devient 
confuse. Le lecteur est pris au piège.
En se débattant, il tente de
s’échapper des profondeurs du labyrinthe.
 
4
Les contes de fées sont lourds, et
les paraboles trompeuses.
Il survole les rues, les antennes, les gouffres rouillés...
Le jardin a un visage de mort.
 
5
Le papillon vole, la planète
roule en arrière sous ses ailes.
Quand il se pose, et que les choses gigantesques
sont inconscientes de sa présence, elles commencent alors à tourner toutes seules.
 
6
Je sais comment le papillon gère les cris. Je sais que
la prise des griffes peut enlever la voix, et que
voler peut alléger la douleur.
 
7
Le papillon bat des ailes : salutations de sa part.
Le papillon se pose, après la libération de l'anxiété,
une sorte de tranquillité soulage
l'agitation de toute chose.
 
8
Je sais qu’il y a toujours quelqu'un qui vit 
derrière ses ailes constamment battantes, et qui emploie :
de fausses clés,
des plis de papier,
des gouttes de pluie,
d'anciens drapeaux,
des fils d'acier,
la foudre,
la gazette des bourgs éloignés.
 
Quand il vole vers l'avant, ils habitent
dans les souvenirs abandonnés dans son sillage.
 
9
Les ruines invitent à la méditation. Mais seule la courbe du vol 
du papillon peut traverser le nœud indénouable.
 
... La catastrophe est peut-être passée.
Mais taches lumineuses, couleurs, ingéniosité et motifs...
font encore songer à un camp animé.
 
10
Le papillon vole,
La géométrie apprend à survivre.
 
Le papillon vole,
Les imitateurs s’épuisent. Seul l’art, dont nous parlons
à maintes reprises, est motivé
par quelque chose d'infatigable.
11
Siroter un peu de miel,
ne pas parler.
Le répéter encore une fois, le printemps 
est tellement merveilleux -
En plus de la récitation, il apporte également
la météo, le pollen, la partition musicale pour les malvoyants.
 
12
Le papillon vole.
S’en souvenir demande l'assentiment du temps.
Et un masque est nécessaire, car il assure
la discrétion
quand le silencieux retourne dans la foule.
 
13
Le papillon replie les ailes,
Il n'a encore rien confirmé.
 
Le papillon replie les ailes, la musique porte du réconfort,
l’auditeur apprécie le réconfort reçu. 
L'horloge gaspille le temps,
Le retardataire évite la fatalité.
 
14
Le papillon replie les ailes,
au fond du miroir, l'amour, dont les cellules cancéreuses s’exprimaient,
est transformé en une équation parfaite.
 
Le papillon replie les ailes,
à l'heure de la mort,
à l'heure où les pommes pourrissent,
à l'heure où les morts
sont en désaccord avec les paroles des vivants.
 
15
Le papillon replie les ailes. Certaines choses
enlevées à notre vie
sont bien conservées.
 
Le papillon replie les ailes,
les rives sont parties, les bois sont partis,
tellement de choses ont disparu,
Seul le papillon n'a nulle part où aller.
 
16
Quand le papillon est absent, Il est difficile
de prouver qu’il était là auparavant.
Quand le sommeil est dévoré, que le rêve est innocent, Il est difficile
de prouver le parfum 
de la main mourante.
 
17
L'air s'enivre de son existence sans forme,
mais ce qui vous touche, ce sont les vagues successives.
 
Un épais brouillard vient
du bourg du crâne
de ses vitraux solitaires.
 
18
Aucune écriture,
Même aucun mot.
 
Aucun papillon conte un autre.
Chaque instant se renouvelle par une sorte 
d’instant au sens indécis.
 
19
Celui qui aime griffonner sur du tissu, dessine des yeux 
sur les ailes et le thorax d’un papillon...
 
Quand le papillon vole, lui
né à la mauvaise époque
il ferme les yeux. Ceux-là,
volant au loin, possèdent un nouveau corps. Et lui,
il attend sur la toile le retour du papillon.
 
20
Personne ne peut expliquer
comment le papillon disparaît,
comment il réapparaît.
 
Ses apparitions successives,
nous offrent le temps dont nous avons besoin pour vivre.
 
21
Le papillon apparaît, le présage apparaît,
lointain, quand l'avenir
fait un virage en avance,
le papillon offre son profil insaisissable.
 
Quand il se relève de nouveau, sa paire
d’ailes colorées est 
plus légère que la prophétie et les fruits.
 
22
Celui qui part à la recherche du papillon
a un rêve à chevaucher.
 
Celui qu’il a trouvé
est un chasseur de frayeurs : qui 
revient à peine du monde physique avec une sérénité immense,
ayant traité beaucoup de tragédies.
 
23
Le papillon s'envole de nouveau, depuis la finale
vers l’ouverture.
 
— Son abdomen élancé, à la fois connu et inconnu.
 
24
Le papillon continue de voler,
aide le vent à trouver un nouveau départ,
aide la lumière à trouver ses articulations.
 
Le papillon continue de voler,
nos esprits sont emportés par les illusions.
 
25
Le papillon bat des ailes,
les singes et les chats
travaillent les virelangues dans la perplexité. Parfois,
 
les ailes sont arrêtées, dépliées à l'extrême,
mais pas encore assez : Il prend peur
de l'espace trop profond
en lui-même.
26
Les ailes se déploient. Et celles
qui s’emploient maintes fois à recommencer, possèdent un pouvoir 
incitatif toujours inachevé.
 
Tandis que son corps se rétrécit,
comme un petit tiroir, comme une source
tirée de l’obscurité.
 
27
Un papillon est un fait,
tandis que deux papillons
se détachent du fait.
 
Quand un papillon vole, le passé devient
quelque chose de dicible.
 
28
Ne pas conquérir.
Seul le vol sans but est moral.
 
Il est des catastrophes, des papillons en vol,
mais personne n’explique tout ceci.
 
29
L’élégie est trop humble, secrète est l'arrogance 
de l’hymne.
Mais le papillon connaît une autre dimension;
il y vole pour lui 
mettre un joli nœud papillon.
 
30
Le papillon vole, le mythe n’a pas d’utilité.
— Les ailes du papillon s'amincissent.
Celui qui lève la tête de sa pensée, 
contemple le papillon
comme un carnet d'ordonnances.
 
31
Voir un papillon,
C’est avoir vu une autre vie.
 
Voir un papillon, ô humain,
C'est avoir vécu toute votre vie.
 
32
Le papillon vole.
L’ode se voue à la minorité.
 
Le papillon vole.
Le chant funèbre n'omet personne.
 
Le papillon vole.
L’extase est excessive, un formulaire est comme du mensonge.
 
Le papillon vole,
un contrat en mouvement.
 
33
Quand le papillon vole,
il a pris sa décision.
 
Quand le papillon vole,
— Il est un journal que nous n'avons jamais lu.
Un homme tatoué,
son corps s’enlise dans ce en quoi il ne croit pas.
 
34
Le papillon vole, le sifflet se tait.
Le papillon semble venir de l'autre bout du monde.
 
Battant des ailes, il se cache
dans une suite de métaphores.
— Vous réalisez que quelque chose se passe,
mais ne savez pas de quoi il est question.
 
35
Le papillon se pose sur un mur blanc,
le mur blanc qui est toujours du côté du papillon.
L’immobilité ou le vol les ont épuisés tous les deux.
 
36
Le papillon s'arrête de nouveau,
comme des tranches d’énigmes.
Quand il revient de loin, immobile, quelque chose 
d'incomplet erre à l'intérieur.
 
37
La logique, la théologie, l’herméneutique,
souffrance indomptable, amour en déclin précoce
Seul le papillon est un être indépendant.
 
En tant que celui qui est en rotation,
il glisse à travers le centre en attente de confirmation.
En tant que celui qui est à l'état stationnaire,
il se balade à la périphérie lointaine.
 

 

À propos d'une plage, ou d'un 6 juin

09 juin 2024 - 06:00

À propos d'une plage, ou d'un 6 juin
 
Trop de monde
trop de monde joue avec les mots, 
les mots, aussi les sens. 
Je pense à une plage recouverte d'âmes des défunts. Là
les oiseaux et les hommes laissent des empreintes 
qui parlent pour ne rien dire. 
La marée monte, puis descend. 
Du bon sens
dans l'indomptable Histoire (de la mer) qui résiste à la réécriture!

La mosquée de Yiwu

16 juin 2017 - 12:39

 La mosquée de Yiwu 

(poème de SUN Qian, traduit du chinois par Shanshui)

 

Le soleil du midi est particulièrement fort

Les gens se tiennent sous l'ombre de la salle de prière pour la quête du calme

Je m'efforce d'écouter les éloges avec une tonalité exotique

 

La lumière de l’autonomie change soudainement de direction

Oui, je dois comprendre ces ombres

qu’elles soient réelles ou imaginaires

 

Parfois ce qui m’attire est ce que j’évite sans cesse

Le péché marqué ici par son empreinte

pourra peut-être gagner une place pour sa repentance

 

J’observe attentivement la foule colorée qui bouge

entre l’ombre et la lumière je jette la compassion d’un regard

Et l’oubli intervient à l'aide d'une réaction

 

Personne ne me révèle un dénouement inattendu

La beauté et la douleur représentent une même maladie pour le cœur

La lumière et l’ombre sont en train de le répandre, le pollen du printemps.

        

 Bio express de SUN Qian 

SUN Qian, poète chinois de l’ethnie Hui (musulman chinois), vit en Chine.

Il a publié des poèmes dans les revues de poésie connues en Chine.

Il a publié 4 recueils de poèmes, et a reçu plusieurs prix de poésie.

Ses œuvres ont été sélectionnés dans diverses anthologies de poèmes, et traduits en japonais, en anglais et en arabe.

Une des axes de sa création poétique porte sur l’introduction des éléments de l’islam dans la poésie chinoise contemporaine.

 

 

 《义乌清真大寺》   

(texte en chinois)

 

正午的阳光格外强烈

人们站到大殿的阴影下以求平静

我尽力倾听,出自异域音调的赞念

 

自治之光突然转变了方位

是的,我应该了解这些阴影

无论它是真实的还是想象的

 

有时吸引我的,是我不断逃避的事物

罪在这里打上了它的烙印

抑或,可为忏悔争得一席之地

 

我仔细查看晃动的各色人迹

在光影之间投以眼神的怜悯

而遗忘正藉助一个反作用,介入其中

 

没有谁向我揭示一个出乎预料的结局

美和痛是心上的同一个疾病

光和阴正在抛撒它,春天的花粉

L'escalier vide

19 mai 2017 - 08:30

L'escalier vide

(poème par HU Xian, traduit du chinois en français par Shanshui)

 

En retrait pendant trop longtemps, il s’égare

dans l’analyse de lui-même.

 

... Pièce après pièce

son corps se hisse hors de l'abîme. Au détour 

d’une marche, croisant des incompris dans l'oubli, et 

des impulsions latentes ...

- il se met à plat calmement.

 

Grincement -

Les espaces dissimulés produisent un langage, mais

n'expliquent rien. Dans la paix luxueuse de la poussière

 

il se retourne.

- La réponse n’y apparaît pas. Juste fait-il 

une petite pause dans la confusion, 

en essayant d'emprunter un palier pour en oublier un autre, ou bien 

pour se projeter à nouveau dans le passé.

 

"Dans ses ombres continues, aucune découverte 

n'est possible. Tellement semblables l’une à une autre sont ses marches, 

qu’il est impossible de les employer pour narrer la vie. En outre, 

tellement aime-t-il les tournants qu'il n'arrive plus 

à se percevoir en entier. "

 

Plus tard, il se rend apparemment compte 

de sa disparition inévitable 

à une certaine marche, mais refuse toujours de se changer. 

Les fragments obstinés 

se relaient, et tirent sans cesse de nouveaux sens.

 

"Le long de soi-même, que ce soit la montée ou la descente, tout est 

inconnu, y compris la lumière à la surface cachée du passé, ainsi que

les mains courantes tendues dans la perplexité. "

 

 Bio express de l'auteur

 

Xian HU, poète chinois, vit à Nanjing en Chine.

 

Il a publié beaucoup de poèmes dans les revues de poésie parmi les plus connues en Chine.

Il a publié plusieurs recueils de poèmes: l’averse (2010) , à la recherche de l'ancre (2015),le sablier (2016).

Il a publié aussi deux recueils d'essais: A propos des légumes (2008) , les gens qui ne pourront jamais retourner chez eux (2016).

 

Il a reçu beaucoup de prix prestigieux dont Prix Les dix meilleurs jeunes poètes du nouveau siècle (2009), Prix WEN Yiduo de poésie (2011), Prix de poésie de l’année de la revue Octobre (2012), Prix Xu Zhimo de poésie (2012), Prix Rou Gang de poésie (2014), Prix de poésie de l’année de la revue Shikan (2014) ...

 

 

 《空楼梯》

(Texte original en chinois)

胡弦

 

静置太久,它迷失在

对自己的研究中。

 

……一块块

把身体从深渊中搭上来。在某个

台阶,遇到遗忘中未被理解的东西,以及

潜伏的冲动……

——它镇定地把自己放平。

 

吱嘎声——

隐蔽的空隙产生语言,但不

解释什么。在灰尘奢侈的宁静中

 

折转身。

——答案并没有出现,它只是

在困惑中稍作

停顿,试着用一段忘掉另一段,或者

把自己重新丢回过去。

 

“在它连绵的阴影中不可能

有所发现。一阶与另一阶那么相像,

根本无法用来叙述生活。而且

它那么喜欢转折,使它一直无法完整地

看见自己。”

 

后来它显然意识到

自己必将在某个阶梯

消失,但仍拒绝作出任何改变。固执的片段

延续,并不断抽出新的知觉。

 

“沿着自己上行或下行,都是

陌生的,包括往事背面的光,以及

从茫然中递来的扶手。”

 

Le bourgeonnement

19 mars 2017 - 10:42

173906ijw08m01lk9m5t7m.jpg

  Le bourgeonnement 

(poème de la poétesse Daidai traduit du chinois par Shanshui)

 

        -- Le comportement de la mort, si étrange.

 

1

"Comme si nous sommes assis dans le feu pour converser."

Comme si ... les choses invisibles viennent toujours nous déranger

Elles ont une bonne voix

toujours en train de chanter. Elles saisissent nos oreilles, comme si 

elles sont deux grandes ailes en plein vol

qui portent une route de montagne, et ses marches de pierre glissantes. Comme la profondeur

cette belle femme

et ce qu'elle nous dévoile : seulement une mèche de cheveux

ou tout simplement, un prélude triste et flétri

dans les parfums rencontrés accidentellement

révèle le ruisseau et le vent perdus

 

2

Copions l'oubli

Copions chacune de nos rencontres

Copions l'illusion rayonnée quand le noir est couvert par le noir

Copions les poudres-éclair scintillantes sur les ailes des papillons 

Quand ils bouillonnent agréablement au coucher du soleil

Quand à un autre printemps, posés sur un pont, ils disent instinctivement la vérité:

la personne que vous voyez est votre moi dans dix ans

 

3

Je dois mentionner le vent du sud, qui nous abandonne dans une cour bleu clair

Je dois mentionner aussi la tempête de pluie d'il y a plusieurs années 

la mer sur laquelle galopait la foudre

A cause de la solitude nous ouvrons les fenêtres l'une après l'autre

A cause du désir l'âme en fugue

sur la couronne obèse de camphriers tourne comme un moulin à vent 

Je dois mentionner les terres stériles

les attentes fertiles

et

les squelettes du vent qui demeure ici . Cette construction, comme une ruche, 

nous laisse apprécier si vite tous les secrets gardés par les dieux.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

le poème original en chinois

 《萌》   

 

死亡的行径,如此怪异。

                 —— 题记

 

“仿佛坐在火中交谈。”

仿佛。看不见的事物,总是不断地来打扰我们

它们有一副好嗓子

总是在歌唱。揪着我们的耳朵,仿佛我们的耳朵,是飞翔的两只大翅膀

提着山路,湿滑的石阶。仿佛幽深

这美丽的女人

她展露给我们的:不过是一缕秀发

或仅仅是,忧伤和枯萎的前奏曲

在被偶然撞见的香味里

牵扯出迷途的流水和风向

 

复制遗忘

复制我们的每个遇见

复制黑色被黑色覆盖之后,所辐射的幻觉

复制蝴蝶翅翼上闪光的金粉

当它们因为夕照,而惊喜地沸腾

当另一个春天。在桥头迟滞,它本能地说出了真相:

你所看见的,俱是多年以后的自己

 

我要提到南风。它把我们遗弃在淡蓝色庭院

我还要提到很多年前的那场雨

闪电疾驰而过的海面

我们因为孤单。而打开的一扇又一扇的窗子

因为渴望而出走了的灵魂

在樟树肥胖的树冠上,如风车般转动

我要提到贫瘠的土地

和肥美的等待

以及

留在此地风的骨架。这蜂巢般的建筑,让我们如此快地

享用了,神保管的所有秘密