#1
Posté 19 mai 2015 - 04:34
Scruter les brindilles, casser le brin - - - Prônant, grec, romain, et même latin
En pseudo(A)mi, pipette à la main - - - Comment -Dé-posséder plus de terri(e)n
En incubateur, toujours plus loin - - - pour atteindre les confins, c'est pas vain
Dans les conquêtes, du parfait à l'ancien - - - A la recherche encore, toujours du part-fait, humain!
Par le son des douz©es de la nuit, enfin - - - S'affronter à l'inconnu , céder à l'ignorance, est-ce si serein
Le récit des expériences , fit le constat - - - Alarmé, le pauvre roi se rétracta
Su, que cécité de la riviére nuis, même si surface luis ! - - - Et Sherazad d'un pas léger s'en alla,
En penseur, fut rejoindre son havre de paix - - - Laissant échaper un doux refrain
Parfois,
Les grands mots
Engendrent de gros maux
quand on les braillent à chaud
ou qu'on les braies tout haut - - -
Son hôte se mut dans un silence froid,
Perplexe, s'agita, se raidit, puis s'en va
Au chant d'oiseaux, qu'-une larme d'aurore- reveilla !
---------------
En Hommage à FlorentM, pour l'excellence de ses poésies et de ses quêtes; mon presentiment: le Sommet de l'Everest!
---------------
Notice
Prescription
Recherche en laboratoire , baume des milles et une nuit, quête de l'infini, destin, sagesse, le savoir sans frontière...
Mode d'emploi :
Peut être lu en Alexendrin forme arabe, mais également en hémistiche En hauteur -vers- en bas.
Peut être lu avec différents concepts en tête.
Posologie :
Au plaisir du lecteur.
Contre indication:
Allergie a la recherche, à la diversité des cultures,à la sagesse, à la bonne humeur, au savoir.
Effet inderirable
Pas assez de recul
Votre avis nous stimule.
pour une amélioration du contenu,
Nous vous prions donc de repasser
pour juger des avancées sur le sujet
Avec tout nos remerciements.
N.B : Si malaise important
Fermer cette page immediatement
Revenir à une autre lecture plus sereinement
LH_Abdou
Chercheur en tête
Laboratoire poétique corps & âme
- Dad Allaoua, M. de Saint-Michel, Escamillo Cavradossi et 1 autre aiment ceci
#2
Posté 19 mai 2015 - 07:14
Merci Abdou pour ce poème brodé d'un fil de mystère et d'orient, en corolles de mots aux fascinantes expérimentations !
- M. de Saint-Michel et lh_abdou aiment ceci
#5
Posté 19 mai 2015 - 01:44
j'ai essayé de représenter la structure de la poésie arabe classique, suite à la discussion dans " larme d'aurore" de FlorentM.
En réponse à votre question ,
Les grands poètes classiques du temps des kalifas, de peur qu'on leur coupe la tête, écrivaient leurs poésies en Alexandrins , les propos étaient flatteurs pour les kalifas mais cachaient bien leurs propres pensées daans les hémistiches qui se lisait de haut en bas.
Le titre est évocateur de cette forme d'écriture , pitrerie et broderie que prônaient ces poétes.
Pour ma part, j'ai utilisé un laboratoire et une histoire du conte de Sherazad pour l'illustration,
Un essai périlleux puisque, j'ai écrit le poéme en alexandin en forme arabe ( 2 hemistiches en rime par vers) tout en racontant 2 histoires totalement différentes dans les deux hémistiches le tout en rime, reliant les 2 poèmes l'un à l'autre pour donner un sens au poème initial.
En fin , un essai à 3 poémes, 3 en 1 une de ces formules que nous proposent certains laboratoires dans leurs produits, n'est ce pas ?
Au plaisir de vous re-lire M. Saint Michel,
Cordialement.
- M. de Saint-Michel et FlorentM aiment ceci
#6
Posté 19 mai 2015 - 02:17
Tapisserie d'Aubusson ? C'est trés flatteur
Pour un essai poétique d'un humble chercheur
Quand à la broderie de pénélope, en penseur
Je vois qu'elle a su maintenir son règne contre l'oppresseur
Ce qui lui a valu une grande place dans l'histoire et ce bonheur
D'être immortalisé par le mythe que conta ses successeurs.
Merci bohemia pour votre avis en un mot "saisissant" , au plaisir de vous re-lire très bientôt.
Mes amitiés
- FlorentM aime ceci
#9
Posté 21 mai 2015 - 09:24
Cependant, sur le fond, ce poème à trois lectures est intéressant, vivant, et cache nombre de trouvailles. Un poème qui d'ailleurs est une jolie représentation de la culture arabe, par sa richesse, ses images, son foisonnement fastueux...
Comme Anwen, j'aime particulièrement le vers
"Cécité de rivière nuit même si surface luit... "
- M. de Saint-Michel, lh_abdou et FlorentM aiment ceci
#10
Posté 22 mai 2015 - 01:36
Deux de naissance, d'autres par amour
J'ai interprété, en Alexandrin arabe avec hemistiches mes douzes vers
Qui s'arrétent sur serein!
La confusion c'est ressenti pour le mot Alexandrin, bien, j'eclaire
Il y a similitude dans la structure, l'alexandrin arabe est un poéme a vers de deux hemistiches (ou couplet) qui eux même sont des vers à part entiére toujours en rime, dans la poésie arabe.
Puisqu'il n'y pas de syllabes en arabe, donc pas de pieds dans les vers (d'où la confusion)
Difficile le rôle de traducteur, encore plus l'apprentissage en solitaire
Pour mieux expliquer:
En arabe la lettre est porteuse de sa voyelle par des symboles, il n'y a pas de consonne et voyelle donc pas de syllabe (exemple : le - sur la lettre donne A) (,sur la lettre donne o) (_ au dessous de la lettre i) ect...
Exemple d'un vers en Alexandrin arabe avec ses hémistiches (ou couplet):
"Quand Je vais à l'école.----- je partage mon savoir, c'est mon rôle"
Donc un vers , deux couplet avec rime. C'est une des formes de la poésie arabe, il y a également le poème à un seul vers sans couplet.
J'ignorais cependant la notion de pied en alexandrin français suite à mes recherches j'avais compris que c'etais un poème à 12 vers puisque la notion de syllabe est inexistante en arabe.
Merci pour tes éclairages Cyraknow, comme , je viens de reprendre le chemin de la poésie il y a qlq jours après une langue abscence, la poésie et la philosophie sont des passions chez moi depuis mon enfance, la psychologie je l'ai adopté à l'université, mais il n'y a pas eu d'études derrière toutes ces passions par manque de temps et parfois de moyens, de même pour la langue française et espagnole, il n'y a eu que de la contemplation, de l'analyse et de l'autoformation.
D'où mes pas-vers
Cette clairiére
Qui m'eclaire
Et des amitiés sincéres
Pour conclure
Loin de la forme,et du conforme, en libre penseur
Mes essais, se veulent porteurs
De mes quétes, dans un zeste d'humour
Ni bétise, ni génie en moi, juste ma nature.
Enfin :
Merci cyraknow pour ce savoir
Et cette humilité dans tes éclairages
Ce précieux, qui imbibe tes commentaires
En lisant à chaque fois tes passages.
Merci d'avoir apprécier mon vers ' cessité de la riviére nuit, même si surface luit' qui est porteur de plusieurs essences.
Al final, sabiendo que te gusta el español te dedico esta estrofa en seis versos para agradecerte el aprendizaje en rayos:
"Au final,sachant que tu aimes la langue espagnole, je te dédié cette strophe en six vers, pour te remercier de cet apprentissage éclair"
"Gracias por tu comentario. ___Merci pour ton commentaire
Que me da felicidad y honorario.___ qui me procure felicité et honoraire
Para seguir adelante mi itinerario___pour que je continue dans mon itinéraire
Y entrar en el paraíso del literario___afin d'accéder au paradis du littéraire
Déjàré, cuando possible sera, mi dormitorio___Tant qu'il me sera possible, j'abandonnerai mon lit
Para que salgan otras, de mi escritorio".___ Pour que de mon bureau sorte, plus de poesies.
Gracias por el inicio!"___Merci pour cette iniciation
N.B : par manque de temps,
Je lis, j'improvise parfois vite
si vous trouvez de la béte,
Priére d'étre indulgent, je le mérite
Je rectifierez, quand, au repos sera ma tête.
Merci à tous pour votre lecture et vos commentaires
A très bientôt.
Mes amitiés
- M. de Saint-Michel, Anwen et FlorentM aiment ceci
#11
Posté 22 mai 2015 - 06:07
(Pour les non-hispanophones... Merci, mon ami, de ton commentaire. C'est un plaisir que de t'aider)
Une chose me chiffonne... Si tu ecris en arabe, puis traduis ensuite en français, c'est que tu es donc capable d'écrire en français. Pourquoi ne pas essayer d'écrire dans la langue française directement? A essayer, peut-être...
- M. de Saint-Michel, lh_abdou et FlorentM aiment ceci
#12
Posté 22 mai 2015 - 06:54
Aie, je dois traduire ce que j'ai écrit en espagnol, de vers à vers j'espère ne pas me souler ,
(espero que no voy a meter la pata otra ves ) - J'espère que la traduction sera correcte cette fois ci.
- FlorentM aime ceci
#13
Posté 22 mai 2015 - 07:41
Enfin c'est fait!
#14
Posté 23 mai 2015 - 02:45
j'aimerai mettre de la lumiére sur un autre motif, qui te plaira certainement....Un instant je m'arrête, regarder l'image tissée dans le tapis.Bravo pour le double motif...« Cécité de la rivière nuit même si surface luit... » J'aime beaucoup.Reviendrai plus tard.
Aprés cette belle expérience riche en savoir :
Au beau alexandrin français, je vais dire
En bon Arabe d(m)es pieds, jamais y en aura dans c(t)es vers
Faute aux syllabes, dans s-t-a structure en ver(re)s
Difficile sera de l'interpreter dans mes dessins
Mais tu resteras toujours un bon copain
Dans cette belle clairière, ou l'esprit ne fait qu'un
Le chemin du savoir est l'ensemble des réponses
Que le chercheur, ®assemble au cours de ses expériences
Au gré des providences,
N'est ce pas en soit, la vraie récompense
Mes amitiés Anwen et si tu croises
Captain, dans les parrages
prends lui dame nage
Elle, le prive de beaucoup d'images
A très bientôt.
#15
Posté 23 mai 2015 - 03:58
L'immortatité, quel beau sentiment, le souhait!ça vaut une tapisserie d'Aubusson, je brode comme pénélope
Mes amitiés.
#16
Posté 23 mai 2015 - 05:49
(Pour les non-hispanophones... Merci, mon ami, de ton commentaire. C'est un plaisir que de t'aider)
Une chose me chiffonne... Si tu ecris en arabe, puis traduis ensuite en français, c'est que tu es donc capable d'écrire en français. Pourquoi ne pas essayer d'écrire dans la langue française directement? A essayer, peut-être...[/quote]
[quote name="lh_abdou" post="301074" timestamp="1432274060"]
Bonjour , j'écris directement en français, c'est le résonnement qui est en arabe. Merci pour cette suggestion. Il faudrait passer beaucoup de temps dans un pays pour pour pouvoir résonner en sa langue, hélas ce n'est pas toujours évident.
Aie, je dois traduire ce que j'ai écrit en espagnol, de vers à vers j'espère ne pas me souler ,
(espero que no voy a meter la pata otra ves ) - J'espère que la traduction sera correcte cette fois ci.[/quote][quote name="Cyraknow" post="301071" timestamp="1432271229"]
Par manque de temps, je n'ai pas pu étayer ma réponse, je continue:
La structure de la pensée :
Arabe, Française ou de toute autre identité diffère: par la culture ,les traditions, le lieux, les relations sociales, l'éducation, l'histoire, et beaucoup d'autres faits, difficile à les cerner tous, à rajouter à cela la complexité de l'esprit humain qui, à lui seul est un univers.
À moins d'être un "génie"
Je prend ce mot par exemple , en français designe "savant" en arabe le mot existe avec la même phonétique (en appuyant sur le N) mais, mais , mais avec un autre sens : il désigne le "diable".
Le sens figuré du mot ,en arabe, désigne egalement une personne ingénieuse et trés dynamique.
Et dans ce contexte le mot diable-génie est très adéquat, si l'on cherche à tout cerner!
d'où la complexité de la traduction et l'interpretaion, donc c'est par l'instinct et l'analyse qu'on recherche la similitude dans les faits. Et c'est un principe de base qui guide tout chercheur dans ses quêtes, avant d'approfondir ses recherches.
Voici un exemple de similitude instinctive entre americain et espano-americain en belle musique que je te dedie, à rajouter à cela le prénom de l'interprète " Ibrahim Ferrer" prénom arabe arabe(ce qui ne correspond pas à son identité latino-américane).
Alors ne te chiffones pas , Univers - Esprits c'est excessivement vaste , c'est ce qui fait la richesse de la vie en nous !
https://youtu.be/orCMXr_1Mvs
Toues mes Amitiés Cyraknow
- M. de Saint-Michel et FlorentM aiment ceci
#17
Posté 23 mai 2015 - 07:28
J'aimerais avoir la chance de lire les poèmes en arabe. Je pense en particulier au Divan d'Hafez...
Prendre la dame nage du Captain ? Naaan, merci. Trop de boulot. Sur les dents. Pas le temps !
- lh_abdou aime ceci
#18
Posté 23 mai 2015 - 09:52
Au vos ordres Anwen,Promène-toi et expérimente, LH, c'est le but de la poésie ! Et au moins, les pieds sont utiles pour se bal(l)ader !J'aimerais avoir la chance de lire les poèmes en arabe. Je pense en particulier au Divan d'Hafez...Prendre la dame nage du Captain ? Naaan, merci. Trop de boulot. Sur les dents. Pas le temps !
Mais me demande pas d'interpréter la danse en 'ghazal' dans un 'Maquam' "d'Hafez" la nuit, en 'pyjama', et en perse - Un language trés difficil à comprendre au jour d'aujoud'hui-! ça va être très compliqué pour moi, surtout un Samedi soir ...Merci quand même pour la suggestion.
A défaut de pouvoir interpréter "Hafez" et sa troupe, j'aimerai te présenter l'un de ses dissiples "Alireza Ghorbani", qui nous fait une belle représentation moderne du "Ghazal en Maquam" en perse.
https://youtu.be/-Lf83yeNIv8
Voici Quelques traits de ressenblance en musique italienne ou la joie de vivre est très présente , une musique qui me fascine particulièrement, interprétée par Antonio Castrignano:
https://youtu.be/amq-0gyG-gs
Enfin, pour ceux friends de la belle musique et la diversité culturelle, voila un site qui pourrait rassasier vos appétits.
http://www.music-mdc.com
De la broderie à la danse, et puis quoi encore.....
Mes Amitiés à Tous.
À bientôt.
Aussi étiqueté avec au moins un de ces mots-clés : pensées
Espace de publication →
Salon Principal →
PoidsEcrit par claus, 03 oct. 2019 fardeau, transpirée, frein et 4 de plus... |
|
|||
Espace de publication →
Salon Principal →
SolitaireEcrit par claus, 26 juin 2019 marques, pas, liberté, pensées et 4 de plus... |
|
|||
Espace de publication →
Salon Principal →
SagesEcrit par claus, 26 déc. 2018 avis, opinions, pensées, graves et 2 de plus... |
|
|||
Espace de publication →
Salon Principal →
Destruction franc-maçonneEcrit par claus, 14 déc. 2018 risques, pensées, insoumis et 3 de plus... |
|
|||
Espace de publication →
Salon Principal →
Ceteris paribus sic standibus*Ecrit par M.KISSINE, 11 juin 2017 pensées |
|