Aller au contenu

In Principio: Serpens

Posté par Thomas McElwain, 22 mai 2021 · 480 visite(s)




Sed et serpens erat callídior cunctis animántibus terræ quæ fécerat Dóminus Deus. Qui dixit ad mulíerem : Cur præcépit vobis Deus ut non comederétis de omni ligno paradísi ? ~ Genesis iii,1

So now I take up pen to keep on going,
Entranced by the grand epic I am showing.
Do not imagine I shall stop at twelve.
Some may prefer to live and dig and delve,
Especially the ones wearied with words.
Right now, I digest words with Kurdish curds.
Perhaps a serpent is still wiser than
Each other beast beneath the global ban.
No one here now believes in truth, I think,
Some deity made serpents on the brink.
End of all faith has come upon the earth.
Right and wrong are no longer things of worth
And presidents themselves are prone indeed
To think that repetition is truth's seed.
Come to the park and I will show the way
A president or serpent come in sway
Laughs off the strong restrictions of a God
Left in commandments on a barren sod.
I see all liars still quote in their speech
Dead letters of a God beyond their reach.
I see them prance and slither on their limb
Out of the reach of dire terrorists grim.
Respect for women was still in the mode
Come serpent to Eve and Adam's abode
Under the fatal tree where they both stood,
Not fearing any serpent as they should.
Can anyone today doubt preachers' speech
That quote the LORD Almighty as they preach?
I see that none do. All have their own priests
Secular as well as religious beasts
And all hear words divine as quoted here,
Not fearing snakes in the grass that appear
In scented fruit trees with a siren hiss.
May all the gods help me to miss the kiss
And doubt the cunning word that's published by
No other than the serpent come back sly.
Thomas the doubter is my name and game.
I love no preacher. I hold all in blame.
But let my old prediction fail that earth
Unwinds in just a few years from my birth.
Such is the fate of prophets and their sons
That cumber the world in their fleshly tons.
Each has a quaint prediction and a dire,
Reminding humankind of hellish fire,
Reminding every beast of human ways
And human reasons not to share their praise.
Each one says with the serpent to the wife
Quite happily beneath the leaf and knife,
Unless He has prohibited, has not
A God of love supplied your fruit a lot?
Each wife replies before the man can speak,
Fished out of silence by a pole of teak.
Each man hears stirred without a word of warning
Canniptions of the serpent in the morning.
Except I turn away from tree and all,
Reject both man and wife and snake in stall,
And toe a different line and hear a drum
That echoes in a mind beyond the numb,
Dumb arrogance shall fill my pinching soul
Out of its depth beneath the tree as goal.
My throat is parched, my stomach makes a sound.
I throw my crust upon the dusty ground,
Not hoping for more than a sweet fruit now
Under the greening tree, under the bough.
So Satan speaks to woman, not because
Dumb women are more tender to his claws
Entrenched in flesh, but simply for the fact
Under oath that matriachy's in tract.
Some think the man was far away, so he
Quite simply did not hear and did not see.
Up to no good, the woman wandered far.
I think that is a failure at the bar.
Do not forget the words, the words of myth
Evoking everything one is born with.
X is for Christmas and the spot is known.
I think the man's responsible, full grown.
The woman stood beside him at the tree
And heard the serpent speak and speak freely.
Down through the ages, stories have been told,
Much scolding has been heaped upon the bold,
Untidied Eve for her departure from
Life to gain better knowledge of the sum.
I too would address woman in the choice.
Enough of chauvinism to rejoice.
Return, I say to Satan's matriarchy
Enjoyed after a grandfather's last larky.
Much as good Socrates, the serpent starts
Count with a question made up of true parts
Unriddled by desires of common men,
Repainted with the hopes of gods again.
Prépare-moi les fruits, c'est bien moi qui le dis.
Rends-nous une beauté dans le jour, dans la nuit.
Après le long voyage autour de la rondelle
Et de l'écran perdu, je béquète avec zèle.
Comme un enfant exclu, je regarde en le nu
Et j'espère avant tout avoir attaint le but.
Pardon, monsieur, je suis entré un peu trop vite,
Je croyais vraiment beau que la chambre m'invite.
Tout n'est pas déchiré à l'arbre en serpenté.
Vous serez enchantés par le feuillage gai.
On n'entend jamais plus langues colubrineuses
Bavardant sous le bois, pentes vertigineuses,
Intentions au ciel incrédule et lointain,
Si l'on a la parole en tête et pas en vain.
Dans la bataille vont les chevaux et les hommes
Et personne n'y croit, sauf ceux qui ont la gomme.
Une fois dévoré, le fruit comme le pain
Se perd dans une nuit tombée avant le gain.
Una noche de amor, insiste la culebra,
Todo mi espíritu en la esperanza celebra.
Nadie me prohíbe la paz de certitud.
Otra vez me dará el patrón de la salud.
No es cierto, digo yo a la muchedumbre baja.
¿Cómo puede saber antes de la baraja?
¿O mujer perdida, qué respuesta darás?
Mi tesoro lleva la tierra sin compás.
Evidencia crece en árboles encontrados.
Domingos dominan peligros desperados.
Entre los dos hombres se encuentra la mujer.
Recuerda que los dos son culebras a ver.
En la noche oscura nadie ve lo que ocurra:
Tantas esperanzas y la manzana emburra
Islas con las luces y ojos con la miel.
Si me digas, respuesto que todo es infiel.
Do not use French rules, my dear, when you try
Entoning alexandrines on the sly
Of Castillian verses. Follow instead
Most august Lope de Vega, who led
Not only his countrymen but the crowd
In Latin America that sings loud.
Laugh it off, I say, and try it again.
I think poetry irritates all men
Gone out to the tree forbidden by God.
No one here recites poems with a nod.
On a whim, I believe you, my dear, so I will
Place my hope in Castillian on the hill.
Alors, une à la fois, je dis de mes étranges
Rimes en langage aux oreilles des anges.
Alors, si vous voulez, je le répète enfin
D'une voix de serpent d'un air argentin,
Je regarde l'arbre et je me demande encore
Si je trouve aujourd'hui le serpent que j'adore.
Je ferme la bouche et je ne bois pas le vin.

Cui respóndit múlier : De fructu lignórum, quæ sunt in paradíso, véscimur : ~ Genesis iii,2


Como nuevo, si él dijo, no entendí la palabra.

Un huevo me parece con mente de una cabra.

Incensado ahora yo camino en los jardines

Regalo las manzanas azules que acecines.


Esaˀnikǫ·hęh neˀ neh ushaistaˀ

Swatęnuthaˀ ahsǫh katǫishęthaˀ.1


Pero no recuerdo las alas de la serpiente.

¡O que deme el permiso por el árbol siguiente!

Nunca olvido las hojas del roble bajo el río

Donde acaso bañaban los hijos de mi tío.

Islas enteras y altas miran las aguas rojas.

Todo el río despierto gime en las olas flojas.

Mi alma arriba saltóse donde ella se encontraba

Un peligro sentido donde el aire soplaba.

Ligeramente vienen, lo que desaparece,

Iridiscentes ambos, y la ribera rece.

En las ramas del árbol un sumador siseaba,

Rodeaba por los niños que no desocultaba.


Do not doubt that it's true. We saw the snake

Ensconced in the oak tree far from the lake.


Frère, donne-moi vite un conseil en voyage.

Ris vite, si tu veux, au serpent sur la plage.

Un souvenir du fleuve en Floride, je crois,

Car la couleur soulève au fleuve cette voix.


Tewakeˀhutyęye·kǫh nanǫ·tǫh

Uisęhta·kǫ·h usteuˀkwaˀ knǫhsǫ·tǫh.2


Les fruits du paradis sont pour nous à manger.

Je suis un gros gourmand avec le ventre âgé.

Gérant plantations de pêches et de pommes,

N'est-ce pas un royaume ouvert pour tous les hommes?


O Dieu des vignes cher, exauce notre espoir!

Retourne avant la voix se révèle en son noir,

Un mot d'un serpent nu qui se répète ensuite.

Ma foi! Je vois la chose étrange qui m'invite.

Quel bonheur de manger la pomme en paradis,

Un fruit qui donne toute intelligence, il dit.


Ahsǫh kaǫtayę·thǫh uˀwiyustęˀ.

Etwa·k ka·nyǫˀǫh u·yaˀ ǫkyǫhkwęˀ.

Sę·nǫh ęskeskatkwęh u·nęh ne·waˀ.

U·yaˀshǫˀǫh ka·nyǫˀǫh hati·skwaˀ.

Neˀ neh kaai·tuˀ he·ǫweh kęhǫktatyeˀ

Teˀakeka·has i·wi·h utę·teˀ.

I·ˀ khuh thiwakatǫsweˀta·nih shǫ·h,

Neˀ neh utsiˀtsuˀkwaˀ aǫhǫˀǫh nǫ·h.3


Pass me the bowl of fruit and I shall eat

And fill my gut with my desires complete.

Rob none by what you share with me in treat

And so diminish naught for my retreat.

Does anyone but I fail to observe?

Is the fang of the serpent out in verve?

So let the throng search for the speechful snake

On every limb and branch for a mistake.

Vetch on the ground below is not yet ripe.

Especially the young cannot eat tripe.

So let the diet be of fruit and nut

Come by with serpent guile in a world shut.

In every garden fast I find the fruit

Much worse for wear of time as well as soot.

Until the sun has set, there is still time.

Remember eating apples is no crime.



De fructu vero ligni quod est in médio paradísi, præcépit nobis Deus ne comederémus, et ne tangerémus illud, ne forte moriámur. ~ Genesis iii, 3.


Do not suppose that we may eat

Each fruit that may grow as a treat

From trees that stand in middle of

Ripe gardens filled with human love.

Undo the thought, for God's command

Condemns eating that sweet fruit grand

That stands in the midst of the land

Under the cloud of paradise.

Verily, we must not touch vice.

Eat of it and we both shall die.

Remind me on this I rely.


Ô quelle grande voix lucide et sage aussi!

La voix d'une femme est le meilleur des abris.

Je réponds toutefois au serpent qui me parle,

Gêné peut-être par la réponse d'un harle.


Ne me reprochez pas de la priorité

Insolite que moi, je donne aux oiseaux gais.

Que mon nom soit connu pour cette préférence,

Un oiseau ou serpent. C'est un oiseau qui danse.


Ô Dieu de l'être humain, ô dieux des animaux!

Donnez-nous le bon fruit qui guérit tous les maux

Et je vous donnerai la gloire d'un cantique


Sous l'étoile au matin d'un espoir sabbatique.

Tout revient à la faim devant un arbre bas.

Je mange et suis ravi d'un moment sans combat.


No te acordaste el árbol de los gigantes dulces

Mezclando las bebidas fuertes con aguadulces.

Estoy todavía en paz donde durmió mi padre,

Donde las tumbas caen en canicas de cuadre.


Insolado, entero y blanco, el día espera el aire

O las nubes de noches tranquilas de pelaire.

Por los caminos corren ovejas del vecino,

Aunque rápido corren, sueño con paño fino,


Redes de lana pura, esperanzas en tejidos.

Ayúdame, Dios mío, que estoy con los perdidos.

Díme lo que tú quieres de los árboles del mal.


Insiero mis palabras con azúcar y con sal.

Santos son los árboles y santas las serpientes.

Inscribo en mármol lo que yo bebo de las fuentes.


Play if you will in paradise and find

Raw fruit insipid to the dumb and blind

And little more among the earthly store.

Each disappointed woman at the door

Comes out to me the husband of her soil.

Each disappointed man, despite his toil,

Pretends to love and loses all the more.


I·s neh tsiˀtęˀǫ·shǫˀ, swatęnu·tęh!

Thęˀęh shǫ·h teˀswaˀnikǫ-ęke·skwęh

Neh kææ-it kaętakǫ·h neˀ utǫ·ni·h

Otsi·yaˀ ushaistaˀ tyayestani·h.4


Beyond the welcome singing of the wind,

I find the garden still where none have sinned,

Subdued and silent in the secret wood,

Donating little but sweetmeats and good.


Escape, my soul, from every whisper here!

Unleash the words in storm that must appear

Secreted in the depth of heart and brain.

No serpent at the scruff of neck in pain

Emerges to release from will and chain.

Connexion with the soil will be its claim

On some vast market left and right desert.

My last desires become desires inert.

Each day I, like my blind friend who at last

Demanded peace from all before the blast,

Even a loving wife who cared for him,

Rewriting his love poems to image dim,

Enraged or calm, I write and write my lines

Much smothered with my foreign words' designs.


Uusi puu ja ura uusi,

Suloisesti katsovi kuusi,

Edestakaisin katsovi,

Tarjosi tarmokkahasti,

Niittyjen neulaset niitti,

Edestakaisin tarjosi,

Tuulen varjota tempaisi,

Aukasi käpyjen aivot,

Nittyjen neulasten nurkat.


Gérant les fruits du mal, je ne sors jamais plus.

Épouvanté par tout le goût rendu aigu,

Renversé dans l'étoile, ai-je plus que les toiles?

Et bien, le déjeuner m'appelle sous la voile.


Ma langue est étendue et glorifie le sol.

Une souris échappe et fuit sans parasol.

Si les baies d'autrefois, l'ange trouve trop mûres,

Je les bouffe quand même et ainsi me rassure.


L'ange et le serpent sont au fond du même avis.

L'être céleste est trop pour en être ravi.

Un serpent sur la branche est un être céleste


Dans le ciel d'où je suis sur la terre des gestes.

Ne me reproche pas pour avoir trop mangé

Entre le fleuve en feu et entre l'arbre aimé.


From every tree the garden yields I eat.

On sunny days my cousin, for a treat,

Ran through the woods with me to find the vine,

The vine where grew the wildest grapes and fine.

Enough of tasting that enlightened store,

My cousin climbed up in the trees the more,

Out swinging on the red-brown length of bough.

Reminded of the taste and rush, I now

Insist on swinging on from dream to dream

Among the wild grapes of the things that seem,

Made in the image of what gods remain

Under the oaks where the grape vines regain

Ripe innocents from generations' reign.



Dixit autem serpens ad mulíerem : Nequáquam morte moriémini. ~ Genesis iii,4.


Dieu, chef de mon innocente jeunesse,

Je tourne vers Vous d'abord et confesse.

Xerxès a beau m'appeler haute voix.

Je ne regarde ni prêtre ni roi.


Toutes les voix dans le jardin, j'espère

Avec entrain, ne m'attireront guère.

Un arbre et un serpent, c'est amusant.

Tout de même je suis un mot charmant

Et trouve enfin le chemin hors du piège

Marqué par les traces après la neige.


Seuls ceux qui aiment les meilleurs des fruits

Entrent dans le jardin potage cuit.

Repentir et remords sont pour les jeunes,

Pour Ève et pour les hommes qui déjeunent,

Et pour ceux qui chantent belles chansons,

N'ayant ni l'espoir ni ses divins dons.


Sage dans mon plan et itinéraire,

Avec le ventre plein de pain et guerre,

Demandant seulement les fruits sucrés

Mis à table non pas par serpents gais

Usés dans le mythe, mais par des anges.

Laissez-moi plutôt goûter les oranges.


J'entends la promesse du beau serpent,

Étendu sur les branches et grimpant.

Rendu faible et chétif près du satyre

Et la concupiscence même pire,


Mon être entier s'attachât à ce fruit,

Non pas pour son sucre et son goût produit

Et non pas pour quelque simple délice

Qui passe avec le goût dans le supplice.


Une vie éternelle, quel beau jour !

Allons ! Goûtons et jouons le tambour !

Que ma chair dans ce beau jardin terrestre,


Une émeraude en le luxe sylvestre,

Ait une belle existence sans fin !

Mon cœur bat dans l'espérance du gain.


Mon œil me trompe ainsi que mon esprit.

Or, le cœur trouve les désirs réduits,

Retenus par le temps beau et sinistre.

Tout est dans la main du dernier ministre.


En tout cas, manger, c'est un peu mourir,

Mon chat me l'a dit et il sait courir.

Ô mon âme rebelle, fuis la terre,

Retourne à ta maison céleste et chère !


Je sais que celui qui habite là

Entend toujours un appel et la voix

Méprisée au jardin dans la vie belle.


J'entends déjà le serpent qui m'appelle,

Non pas au défendu, mais au grand don.

Je respire et je mange sans raison.


Scit enim Deus quod in quocúmque die comedéritis ex eo, aperiéntur óculi vestri, et éritis sicut dii, sciéntes bonum et malum. ~ Genesis iii,5.


So God prohibits the delightful since

Cold cuts will make the gracious angels wince.

I doubt the fond excuse heard every day

That what is the most fun will never pay,

Especially when God most jealously

Neglects to give out dates and almonds free.


I faintly mark the troubles with a smile

Made more repugnant by my forthright guile.

Down from the branches of the knowledge bush

Each lost soul knows advantage from the push.

Unless the world awaken from the sleep,

Some serpent will always find where to creep.


Quite rested from the weary six-day war

Under the willows out of sight of gore,

Our pillows turn from silk to artificial

Done by machines, the only ones official.

I am berated by the Dutchman who

Noticed the silk cost more that duff on dew.


Quit of my silver and my gold, I'm free

Until I come upon another tree

Outwitted by a woman and a snake.

Cast on the bank, my eyes at last can make

Up visions of a paradise renewed,

More abundant and golden than the nude.


Quarrels will always rise where men reveal

Unsculptured gods caught by the famous heel.

Escape from fond theology is found

Down by the river of death in its sound.

I strike the waters and a path appears,

Egypt recedes and dies with all my fears.


Come from the north, I found Egyptian coast

Outshone the arctic of which I oft boast.

Moses lay in the basket on the Nile,

Ensconced in prophecy and with a smile,

Down at the foot of the stairs the Copt shows.

Each date and plum is plucked by one who knows.


Rich with the knowledge I have gained in sleep,

I look at murky waters where I peep

To see the lapping of Moses sweet bed.

I doubt the think the Coptic man has said.

So with a smile and thanks I give a bit.

Each one who does so joins him there to sit.


X on the tale. It is from my own trip.

Egypt is not in this verse on the slip.

Of course the serpent lied, and yet the truth

Appears to everyone up from her youth.

Perhaps the good and evil are more dear

Each day to humankind, who know no fear.


Remind me why I think I cannot see.

I have forgotten that eternity,

Eternity before the famous tree,

No one know any more how long it be

Till Adam can recover the lost ground

Under the leafy boughs that he had found.


Remind me why my eye must open wide

On both the good and bad and much beside.

Count out the reasons I should eat the fruit

Unconscious of the knowledge in its boot.

Love is the magic word that kept the man,

I trow, beneath the destiny and plan.


Vague terrors may investigate the night

Etched on the visions of eternal sight.

Sometimes a man must shut the eye instead,

To say his prayers and then to go to bed.

Roused by the silver serpent's siren call,

I rub my eyes to see things that appall.


Entered once in the college, there I found

The knowledge that ought to abound

Each day of life to show the way to go.

Right then my teacher taught me how to mow:

I saw the good, the beautiful, the true

To be criteria for all I do.


I stand entranced and grateful for the task

So well turned out by young professor's mask.

So young, and yet that is the kind who teach,

I find when I myself am out of reach.

Callused by years, all knowledge just makes sport,

Unless the man is high up in the court.


There are just seventeen stanzas to sing,

Done up in six lines each then to take wing.

I find that life is better far than death.

I find that I desire most of all breath.

Some find the open eye a greater blessing,

Could be it is still open in death's guessing.


I shut my eye myself, it is the thing

Each living body can do at the sting.

No dead man can shut eye, it is another

To perform that first task for any brother.

Eaten by the worthy and the desiring,

Some fruit may taste best to the ones retiring.


By casting eye on fruit, one sees how bright

On its ripe skin must fall the satin light,

Not realizing that the eye itself

Understands the temptation of the elf.

Much so is every tempting thing I do.

Each time I gain what I already knew.


To take the witness of the eye to get

More eyesight is perverse, perverse, and yet

All such temptations have succeed well,

Like any other irrational spell.

Unless you are one really blind, no use

Munching on grapes as though for an excuse.



Vidit ígitur múlier quod bonum esset lignum ad vescéndum, et pulchrum óculis, aspectúque delectábile : et tulit de fructu illíus, et comédit : dedítque viro suo, qui comédit. ~ Genesis iii,6.



Voici la femme devant l'arbre cru.

Je la vois avec l'œil d'un farfelu,

Dont la magie est belle et effective.

Je regarde la femme en détective,

Tout prêt à enlever simplicité.

Je suis le cauchemar d'un mythe aidé.


Gentil, je suis l’abri de la fourmi.

Je suis le rêve d’un seau bien rempli.

Tous regardent avec la haine pure,

Une haine pour le serpent sinécure.

Regarde-moi, je suis le beau serpent !

Mon nom est inconnu, puis en avant !


Une larme dans l’œil devrait soufrir.

Le serpent ne pleure guère, my dear.

Je regarde la femme de ma branche

Et je coupe mon fruit de tranche en tranche.

Respect pour toute mon humanité

Que j’éprouve écarte ce que je sais.


Une larme servirait comme un mot

Observé dans la bouche ouverte tôt

D’un serpent coloré assis dans l’arbre.

By Jove ! Cette femme est sculptée en marbre

Ou en fromage, c’est possible aussi

Non seulement auprès de mon abri.


Une fois je vis un arbre fleuri,

Mes yeux émerveillés furent remplis

Et je me demandai par tous les anges

Si l’on saurait un appel en étrange

Sous le ciel avec l’espoir contenu

En la vue des fruits grands et inconnus.


Tout fruit est beau et tout fruit accueillant.

La leçon fut bien apprise en avant.

Je regarde les mangues jaunes, rouges,

Grandes pour les cueillir avec la vouge.

Non, ils sont trop hauts pour les cueillir par

Une main étendue, les doigts épars.


Mais on peut les couper d’une arme en gros,

Avec la lame étendue sans un mot.

Dansez sous l’arbre et secouez la lance !

Venez couper follement dans la danse

Et vous aurez le grand prix des gourmands

Sans fatigue des grimpeurs d’arbres grands.


Comme Mahomet, je soupçonne un peu

En secret, j’en prends suçant le pulpeux

Nœud de mon délice, d’un grand délice

Dont la main tremble devant son hélice.

Un moment s’enfuit et moi, je suis seul,

Mon ventre tout emballé d’un linceul.


Et toi, prophète de mon cœur, ainsi

Tu me parles par l’arbre bien choisi

Pour faire sage, intelligent et sage.

Une fois sage, je vois le dommage.

Les hommes et les femmes sur ce sol

Courent après l’appel du tournesol.


Hélas ! Tes suivants se tournent plutôt,

Regardent les feuilles défendues trop.

Un désir croît dans le sein pour la suite.

Mes plaisirs souffrent après la poursuite.

On aime ce que l’on n’a jamais vu

Comme des saints parmi les dépourvus.


Un homme cherche les fruits défendus.

Les hommes sont tous gourmands du cru.

Je cherche de tout mon cœur le supplice

Sans pommes et sans autres artifices.

Avec le prophète longtemps promis,

Ses dépenses débordent ses profits.


Pendant une excursion pour nager

Entre les bords d’un fleuve qui lavait

Chênes ensablés devant les palmettes,

Tu voyais un serpent gonflant en guette,

Un serpent sur une branche allongé

Qui regardait les eaux rouges tenté.


Une couleuvre à nez retroussé dort

Entre la verdure du chêne au bord

De la rivière où les enfants nagent.

Elle se réveille quand, sur la plage

Les enfants crient, et d’un soufflement grand

Elle se retire devant l’écran.


Comme les autres enfants, je la vois

Tant gonflée et méchante dans le bois.

Avec mes compagnons, je la regarde.

Bien entendu, la couleuvre est bavarde.

Je suis enfant et je suis curieux.

Le serpent en revanche est furieux.


Et nous, les enfants, nous sommes surpris

Et nous regardons le serpent grossi.

Tant de choses à tailler dans ce monde !

Tant de pensées à tracer vagabonde !

Une couleuvre disparaît enfin.

Laissons-la vivre avec les séraphins.


Je sais. Les trois désirs sont appelés

Trinité devant ce premier pommier

Dans le matin de notre préhistoire

Et sont pendant des siècles une gloire,

Fournis de la vision du bon goût.

Répondons à la vipère après tout.


Un instant, un moment dans la forêt

Complète le dogme que j’ignorais.

Tout est à voir, à goûter, à connaître.

Une sagesse humaine, il faut peut-être

Ignorer la sagesse que le ciel

Laisse tomber sur l’artificiel.


L’artificiel parmi les serpents,

Il doit l’avouer, un mot qui surprend,

Utilise chaque jour la surprise

Sous un arbre dans un jardin en crise.

Étouffé par la peur, je ne peux pas

Toucher les mangues après les dégâts.


Comme un ange, l’effroi vient me sauver.

Ô hommes et femmes dans le danger !

Mon salut est la peur. Votre courage

Emmène tout de suite à un orage

De honte et de désespoir dans le champ.

Je demeure dans la forêt pourtant.


Tout est possible aux âmes dans le cru

De leur curiosité au début.

Et les hommes sans foi et sans doute

Demande aux grand’mères une croûte.

J’admire les femmes qui peuvent tout,

Tout faire dans la bataille debout.


Quelle autre femme a prévu le pouvoir

Usé par Hindun bint Outba le soir

Évoqué par une haine vendeuse,

Victorieuse ? Pourtant elle creuse

Indignée le foie de Hamza vivant,

Recrachant le morceau cru de ses dents.


On ne l’admire pas, bien sûr que non !

Seul l’enfant en moi regarde le don

Unique de la grand’mère historique.

Ô je sais qu’elle repentit en réplique,

Qu’elle reçut de la grâce pour toujours,

Un don du Prophète à un vautour.


Je crois que les vautours peuvent manger

Crus les serpents vifs qu’ils cueillent des prés.

On voit voltiger en haut des nuages

Mes vautours compétents en courage

Et crier comme de grands guerriers,

Des sorcières autour de leurs clefs.


Je mange mon pain sans penser aux arbres

Trébuchant aux bords des ruisseaux en marbre.



Et apérti sunt óculi ambórum ; cumque cognovíssent se esse nudos, consuérunt fólia ficus, et fecérunt sibi perizomáta. ~ Genesis iii,7.


Eyes open, both eyes open, I return

To forests of my youth where their hearts burn

Again to see my coming through the field,

Part human and part hedgehog and well heeled.

Each one who returns to his childhood way,

Returns with both eyes open for the pay

That living in another world must charge.

I come to find my younger self writ large.

Some of us here are born with both eyes closed,

Until our furry bodies have reposed

Neath teats that nourish us till ears stand up.

That comes to those who never drink from cup,

Or those who did not hear the serpent voice :

Choose, choose, O wayward one, the better choice.

Until we ate the fruit, we might have been

Live born with both eyes closed and without sin.

I doubt that we are born now with our ears

And eyes attuned to those primordial fears

Most telling, namely, that our nudist birth,

Birth without aprons, is of lesser worth ;

Or fur, perhaps it’s fur we lost that year

Ripe Eve chose to eat the forbidden fear.

Unless born with soft fur or rough, then we

Must make us aprons and for progeny

Come in the world turned cold and dark to find

Unblind is better far than being blind.

Make fig-leaf aprons to hide everything

Quite bare that might appear embarrassing

Under the thigh when public and unsought.

Each one must deal with that unsavory thought.

Conclusion here must be that human minds,

Our very own inventions, are of kinds

Given to mercy, for we take the leaves

Not to kill trees cut and piled up in sheaves

Or the beast of the forest for its fur,

Unlike God, who takes knife on every cur

In reach to teach mankind the tailor’s trade,

Skill unrequited in the vast parade.

Some have a problem with their nudity,

Even seen in the private secrecy

Not found elsewhere but in the toilet’s dark.

There was a man I knew beside the park.

Soon as he closed the door he snapped off light

Expressly to prevent the angels’ sight.

Each to his own. I think work in the dark

Should often end in tragedy, not spark.

Such ways of dealing with new-fangled room

Escapes my reason, so I rush to doom.

No place in the Qurˀan says shut the light

Until one’s nudity is out of sight.

Do I myself not know Islamic law

Of course assumes that each one ought in awe

Should take three stones to clean his backside well ?

Can any think the angels saw no spell

Of nakedness when in the daytime some

Stepped out to bare their nudity ? Come, come !

Under the law, one need not turn off light.

Enough to close the door from human sight.

Relinquish modesty before the great

Untold assembly of angelic state !

Now I myself, after decades in land

They call Finland, where saunas are the brand,

From dressing room to shower and to the seat

Of sauna, my own nudity’s replete.

Laugh if you will, laugh if you must, I say

I learned to function nakedly that way.

A good law of Islam is to avoid

Sight of the naked figure in the void,

For that may trigger sins of flesh in us.

I maintain that the law covers a curse.

Conditioned by the Finnish sauna, I

Understand very well that we get by

Sinning or not, not by the sight and sound

Emerging from the sauna on the ground,

That raises lust through eye, but rather by

Fund of our hormones produced on the sly.

Each to his own, but I have seen the crowd

Condemned to see the nudity allowed

Expect no sin and thus no sin comes up,

Respecting every sitter like a tup.

Until Pavlov’s experiment none knew,

None realized conditioning in view.

The nudity the Finn knew from the start

Shed not a shred of lust upon his heart.

I have not slightest wish to commit sin

Before the sight of naked bodies in

Inspired saunas, because conditioning

Prevents the thought itself from spring to spring.

Each to his own, but it seems to my eye

Regarding Eve and Adam on the sly,

I do regret they were not like the dogs

Zeroed upon by Pavlov in his cogs.

Of course, if they could have tried sauna there

Made hot before they ate forbidden fare,

All bets are off they would have found no thought

That nudity was something that was fraught

Against their better being, with a care.



Et cum audíssent vocem Dómini Dei deambulántis in paradíso ad auram post merídiem, abscóndit se Adam et uxor ejus a fácie Dómini Dei in médio ligni paradísi. ~ Genesis iii,8.


Et toi, dit l’empereur, il n’avait pas de peur,

Tandis que l’homme saint en guettait la sueur.

Comme tous inspirés par une histoire ancienne,

Une femme et un homme échappent dans leur sienne.


Mes oreilles en font un espoir recherché

Auprès des grands jardins où sont pissenlits gais.

Un moment et je crois entendre voix divines

Dans le jardin où moi, j’estime la cuisine.


Je mange et je me cache auprès des arbres crus

Sans laisser la femme aux fruits tous mal entendus.

Si la femme me suit aux bords de la rivière


Entre les quatre murs autours de mes eaux claires,

Ne me demandez pas de la tromper parfois.

Tout est une merveille entre elle et entre moi.


Victory for men today and womankind as well

Occurs along the way that both of them find swell,

Cobbed with the voice of God, preventing every fear,

Escaping punishment, since all of us are dear.

My memory serves me well and to a grand T.

Don’t try to fool me now, and don’t play games with me.

On every hand I find, despite the divine rage,

My friends and foes declined to go on a rampage.

I know that love is great, unconditional type,

Not bundled up in law, but trundled out in hype.

I need not hide today as I break every law

Demanded by grove in legislator’s claw.

Each time I hear the words unconditional love,

I hide me in the trove dear to wrath from above.

Dumb-founded by the weal, I sometimes try to steal

Enough of wrath to peel bananas under heal.


Ask me to sing such a beautiful thing

My soul stretched out like cello string,

Busco una mejor vista del destino,

Una voz escondida del divino.

Like this or not, my tongue degenerates

Across the decades into sounds and fates

No one beside myself can understand.

Too many words maketh me mad as planned.

Je vois ainsi la terreur qui m’a ébloui.

Si vous savez dans la contrée l’an englouti,

Je vous en prie et bien encore je demande :

Ne le méprisez pas, car sa terreur est grande.


Pane kaikki voimasi nyt likoon.

Alamäki alkaa, lähde pakoon.

Rukkaset käteen ja saappaat jalkaan,

Allons, les enfants, nyt ylimalkaan.

Don’t stop to wait for serpents on the tree.

I don’t submit to any destiny.

Sachez bien que devant notre divine face

On peut se cacher, mais il ne fait pas la chasse.

Au début du chemin, où Dieu commence à voir,

Debout je m’éstime en face au clair du miroir.

A silent path at evening’s welcome gloom,

Under the shade of a yet unknown doom,

Righteous or not, I tremble, then impose

A jaunty face and painted like the rose.

Mother of humankind, caught in despair,

Paint thine own lips, and paint them with a care

Outstanding. Silence here deserves the best.

Silence is sweet, unless we’re waiting for

The words of some creator at the door.

Map out the path through Eden’s waterways

Ere I return to the Creator’s praise.

Réponds, ô doux esprit, réponds devant la terre.

J’écoute le silence et je ne réponds guère.

Donne-moi la parole et je serai bavard.

J’aime la poésie et je hais le canard.

Excuse me, O sweet hope, but this is all I know,

My words fall like a rope beneath the summer glow.

A sound, a rattle, then a footfall near,

Behind, before, beside, who knows what fear

Shores up the conscience new-born at the gate.

Catch me if you can, still small voice and great.

Ojalá que nadie escuche jamás

Nuestros pasos solteros además.

Díme, madrecita, ¿hay mas culebras

Insolitas en las gamas celebras ?

They say returned missionaries who’d stayed

Somewhere in Africa, though poorly paid,

Eyed the pavement of Fifth Avenue quite

Aware of black mambas hidden from sight.

Don’t ask. I have never had such a fright.

A tree or the ground they say’s habitat

Made dangerous by such a snake as that.

Eh bien, la couleur est plus blanchâtre au regard,

Toute pâle comme au crépuscule en retard.

Une bouche noire, oui, mais il faut la comprendre.

Xanthippe peut etre aussi aimable que tendre.

Oh, let me walk in peace through these huge trees

Reared up on the sky and full of the breeze

Eloping with blue iris on the stream,

Just east of Big Sur, and west of the dream.

Una vista del mar inesperada

Sorprende mi alma como una armada

Antes de girar hacia la montaña

Frente al sol enredado en la maraña.

A steep path at first up the coastal slope

Casts sweated heat over my youthful hope.

I have found no snakes under stone or tree

Except the lizard fled that startled me.

Do not distract me from the holy trees

Or unholy as case may be in the breeze.

My haunt has been forest from start to end.

I hide in its breast with no other friend,

No other companion but the whisper and chill

I hear and aspire to from forest and hill.

Dommage, peut-être, avant tout espoir, je crois

En la salvation des rochers et du bois.

Je proclame le fait. Si mon Dieu me regarde,

Je suis toujours caché sous sapins en placarde.