Aller au contenu





Lettre d'Annick Girardin

Posté par Cyraknow, dans billets d'info et d'h... 20 mars 2015 · 1 771 visite(s)

langue française vocabulaire anglicismes Shakespeare anglais
Voici un lien vers une lettre ouverte que la Secrétaire d'Etat à la Francophonie, Annick Girardin, a adressé au monde du travail.
En pleine semaine de la Francophonie, elle décrie l'usage abusif de la langue de Shakespeare, qui s'immisce partout dans la langue de Molière et la dénature.
Ne vous méprenez pas: I'm American , and damn proud of it (Je suis américaine, et fière de l'être). Du coup, évidemment, I love English.  Mais le petit bout de moi qui est français (un quart) se recroqueville d'horreur devant les hérésies langagières commises par des gens se voulant à la mode, et qui ne sont que ridicules." Liker" une page facebook? Quelle horreur! Pourquoi ne pas aimer, tout simplement? Autant de lettres, de syllabes. Mais cela fait "plus mieux" de le dire en franglais.
 
D'ailleurs, madame Girardin a parfaitement raison: la plupart des utilisations de mots anglais francisés n'ont aucun sens, ou alors un sens existe bien, mais n'a rien à voir avec celui que les français lui attribuent.
L'exemple le plus flagrant, contre lequel je me bats à longueur d'année? Ce vêtement de sport, si à la mode, dénommé "sweatshirt" en anglais, devenu "sweat" dans le meilleur des cas, ou carrément, risiblement, "sweet". "Sweat" = sueur  // Sweet = bonbon.  Vous portez souvent de la sueur ou des bonbons sur le dos, vous? moi pas. Si vous saviez comme cela fait rire mes amis, ma famille, et tous les autres anglophones de ma connaissance, qui trouvent les français ridicules et aberrants....
 Utiliser des mots étrangers, c'est tout à fait normal... si aucun mot équivalent n'existe dans sa propre langue. Mais que dire de tous ces mots (dénaturés) employés en remplacement du mot français existant, qui est pourtant souvent bien plus joli à l'oreille? De ces mots français qui ont une histoire, mais qui disparaissent, tombés aux oubliettes poussiéreuses du langage considéré comme désuet?
Pourquoi "pullover" (qui signifie "passer par-dessus" ) au lieu de "chandail", par exemple? C'est tellement plus joli en français! Pourquoi n'arrive-t-on pas à populariser "courriel" en remplacement de "e-mail"? pourtant, le mot est joliment trouvé, et le "e" de "e-mail" signifie la même chose que le "el" de "courriel" : "électronique".
Le pire est bien sûr, bien plus encore que le langage usuel, celui des affaires ou, pire, de la publicité, milieu dans lequel on entame sa journée avec le briefing, pour la terminer par le debriefing, au gré des différents meetings où il est question de merchandizing , packaging, target et autres... 
 
Oh, bien sûr, rétorqueront certains, je suis vieux jeu, réac etc. Que nenni! J'aime le changement, la modernité, parfois même la mode. Cependant, j'aime la langue française, la langue anglaise, les langues en général. Chacune est d'une grande beauté et a ses spécificités. J'en parle trois couramment... mais une seule à la fois. Mes enfants de même, et ma fille entame cette année le chinois.
Voici donc: http://issuu.com/la1...830984/11913363
 
Pour finir, un petit défi que j'avais lancé à mes élèves voilà quelques années: arriver à passer une journée entière à ne s'exprimer qu'en français, en vrai français, sans recourir à l'anglais là où le français était possible.
En serez-vous capable ??
 
 
 
 



Est-il besoin de vous dire combien je partage votre position! Quoi de plus grotesques, de plus débiles, en effet, que ces Français snobinards qui, pour "faire bien", pour "faire à la mode", s'ingénient à dénaturer leur langue maternelle en la truffant, à tort et à travers, de mots anglais? Cette manie, encouragée par les médias, est un véritable cancer qui finit par détruire notre identité culturelle...
Enfin quelqu'un d'aussi réac que moi!! Autant j'aime ma langue natale, autant j'aime ma langue d'adoption, aussi fais-je l'effort de parler chacune au mieux sans les mélanger à outrance, ayant le souci et la fierté de donner plus de couleurs et de subtilité à mes propos, chose impossible si l'on truffe ses phrases de mots dont on saisit peu ou prou le sens. En ce moment, je m'insurge en particulier contre l'usage du mot "swag" , dont les jeunes français qui se veulent branchés pensent qu'il veut dire "à la mode, cool", mais qui en fait vient du verbe "to swagger", ce qui veut dire "faire le fanfaron / rouler des mécaniques" , voire, en argot actuel "se la péter". Lorsque je dis cela à mes élèves les plus swags, ils sont atterrés. La liste de ces mots dénaturés, et dénaturants, est longue, et le français y perd énormément. Décidément, pas cool, tout ça.

Chère amie,

 

Didactique ou réflexion? Réflexion ou didactique?

 

Pour intéressant qu'il soit, ce sujet accroche notre regard et mobilise tout ce que les langues vivantes en question, français, anglais, et lorsqu'elles prennent le large: évoquent!

 

D'origines lointaines communes, l'appartenance à la famille des langues indo-européenne regroupe une dizaine de branches et date de la fin du XVIII siècle,

 

cependant la rencontre français / anglais remonte à 1066.(victoire de Hastings).

 

La philologie nous en dit plus ... 

 

Si l'on met en perspective les deux langues on s'aperçoit, combien, les textes du VII/XI /XIV/ XVII / XVIII / XIX et XX siècles ont été impactés par les orthographies

 

différentes de diverses origines et d'apports lexicaux spécifiques.

 

Le vieil anglais fut en alphabet runique d'abord, puis en latin, et nous reste -plutôt- difficile d'accès.

 

Au XV siècle, le moyen- anglais, toutes innovations dues à l'arrivée des Normands, nous éclairent.

 

Les textes de Chaucer en sont un vivant exemple.

 

Les diverses modifications qui impactèrent l'anglais ou le français depuis, nous permirent d'ouvrir sur d'autres aspects de l'étude des textes...

 

 

Là, il faudrait aller vers d'autres développements. trop longs ici.

 

Depuis et jusqu'à nos jours, la  / les langues n'ont cessé de s'enrichir, de nouveaux apports intérieurs/ extérieurs , de fréquence d'usage, voire de mode!

 

Ne nous offusquons pas des emplois qui semblent peu amènes!

 

Nous aimons diversifier notre parler. Nous aimons le nouveau / re-nouveau. 

 

Nous aimons le fonctionnel. Fonctionner sur du communément partagé ... Le communément accessible et agréable à chacun.

 

Bien sûr, nous sommes attachés à toute une série de mots  qui nous sont chers, et dont nous usons avec largesse!

 

Ne soyez pas tristes! Il y a mieux à dire, quant aux langues de la science en particulier.

 

L'étendue des langues parlées est vaste, voire immense.

 

Amitiés.

 

hasia

Merci, Hasia, pour ce bel exposé sur les origines de l'anglais et du français.

Bien sûr, bien sûr, il faut un renouveau, mais ce renouveau ne sert à rien si 

 

1) il est là juste pour changer quelque chose qui existe et fonctionne très bien (pull pour chandail) 

 

2) Si il n'a plus aucun sens dans la langue d'origine, parce qu'après on engrange des erreurs que l'on veut ressortir lorsqu'on parle cette autre langue (ici l'anglais) et on se retrouve confronté à l'incompréhension amusée de l'auditeur. (ex: se relooker n'a aucun sens en anglais. essayez donc de dire "Did you see? I relooked myself" et voyez la tête interloquée que fera l'interlocuteur ! )

 

 

La modernisation est une bonne chose, bien entendu. Mais doit-elle pour autant être inutile ou ridicule?

Inventer l'électricité fut un progrès indéniable. De nos jours, trouver un moyen moins polluant et plus efficace de la produire est une nécessité. Quand on aura trouvé mieux, changer le vieux système pour le nouveau sera un impératif. Là, oui, d'accord, voilà une modernisation utile et souhaitable.

 

 

Mais dire "Je me suis relooké" au lieu de "j'ai changé de style" est-il véritablement un progrès? Dire "je like le chocolat" vaut-il vraiment mieux que "j'aime le chocolat" ? Dire "Je porte un sweet (bonbon) sur le dos" est une hérésie en plus d'être une idiotie. 

 

 

Les français sont malheureusement risibles dans leur recherche de l'anglicisation à tout va, et les anglophones, voire d'autres francophones (tels les canadiens ou suisses)  ne se privent pas de se gausser des abus de langage ainsi commis au nom de la sacro-sainte modernisation de la langue.

  Bonjour chère Amie,

 

  J’adore les gens qui me font rire !!!

  Sourire du jour.

 

  -relooké- n’est que néologisme : soit -donner une nouvelle apparence à une personne ou à un lieu-.

 

  -je like le  chocolat- il est vrai qu’on peut le dire plus simplement.

  Mais quand on aime  on … !!!

 

  en anglais on trouve sweater[’swet∂r]  pour pull-over /chandail. 

  le mot chandail  me renvoie à une utilisation ancienne de ce mot !

  Et ici, on est plutôt  très pull !

 

  sweat-shirt est un mot d’origine anglaise.

                         Tantôt écrit sweat , tantôt écrit sweatshirt.

 

                         Le plus souvent prononcé [’swi :t] ,  ce qui peut prêter à confusion,

                        surtout si l’on aime les douceurs !!!

 

  Avec retard. A Vous.

  Amitié.

hasia

Bonjour chère Hasia,
 
bien sûr que "relooké" est un néologisme. Ce dont je parlais, c'est du sens attribué en français, et des transformations faites, qui font que les français font des mots d'origine des non sens. Une fois réemployés dans la langue de départ, cela ne veut plus rien dire.

 
L'exemple de "sweatshirt" , ou de "football", est criant: les anglophones fabriquent beaucoup de mots composés pour décrire les choses: "sweat (sueur) + shirt (chemise)" s'utilise pour décrire un vêtement pour le haut du corps, en tissu absorbant (ce qui permet de le porter après le sport pour absorber la sueur). "foot (pied) + ball (balle)" est un jeu où la balle est mue par action du pied. C'est pour cela qu'une fois créés, ces mots sont utilisés tels quels, sans les raccourcir, sinon l'on revient au mot, donc au sens de départ. 
Problème: les francophones abrévient: on n'a donc plus que "pied" ou "sueur". Ou, pire, puisqu'en plus ils ne sont pas fichus de le prononcer correctement, on obtient "bonbons". 
Personnellement, quand je "joue du pied", c'est sous la table, discrètement, pour attirer l'attention d'un partenaire de jeu avec qui je préfère jouer sur terrain de 1,4 m X 1,9 m, sans ballon rond.
 

Ce qui m'énerve, c'est que ces abréviations, c es changements de sens, relèvent à la fois d'une totale incompréhension du mot, et d'un j'm'enfoutisme considérable: on va faire comme ça parce que ça fait branché, tant pis si ça ne veut rien dire. 
 

Le problème, c'est cette anglicisation galopante uniquement pour faire "bien". les français perdent la fierté de leur langue et, plutôt que de savoir l'écrire correctement, préfèrent, pour beaucoup, la rendre plus "fashion" en y intégrant autant d'anglais que possible. 
J'ai des élèves qui me disent que "c'est, s'est / ses, ces / sais, sait " c'est pareil, et que de ne pas les employer correctement "c'est pas grave. Toute façon, vous savez ce que je veux dire".  Ce sont pourtant des bases, qui  permettent simplement d'exprimer sa pensée de façon claire et sensée.

 

 

"je ses se que vous vouler dire ! " m'a écrit un jour un élève, qui par ailleurs mettait du "I know" un peu partout. Il savait donc écrire le verbe "savoir, connaître" en anglais ("know"), pas pas en français. pourtant, il était conscient d'avoir à l'employer pour communiquer son idée. C'est triste, non?

Rechercher dans le blog

Derniers commentaires

Au détour des méandres du web...

http://www.boetiane.com/  Notre amie Boë en ses oeuvres toujours plus baroques et époustouflantes.
https://www.laurenceherault.fr/  Le site de Laurence Hérault, de tlp. De très jolis écrits, très sensibles et justes.
https://julianpeterscomics.com/. Le site merveilleux d'un artiste visuel, qui a adapté moult poèmes en bandes dessinées, en anglais, français et italien.
ttp://poetry.about.com/. Site de poésie en anglais: métrique , histoire, compilations d'auteurs, analyses... Fabuleusement riche.
http://www.madkane.com/humor_blog/. Le blog en anglais de Madeleine Kane, entièrement en limericks
http://www.oedilf.com/db/Lim.php Un dictionnaire de langue anglaise... dont toutes les entrées sont rédigées en limericks!
 

0 utilisateur(s) actif(s)

0 invité(s) et 0 utilisateur(s) anonyme(s)